-
和合本2010(神版-简体)
古实人以伯‧米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。”耶利米就照样做。
-
新标点和合本
古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
古实人以伯‧米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。”耶利米就照样做。
-
当代译本
让他把这些碎布和破衣垫在腋下,以免被绳索勒伤。耶利米就照做了。
-
圣经新译本
古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。
-
新標點和合本
古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破衣服放在繩子上,墊你的腋下。」耶利米就照樣做。
-
和合本2010(神版-繁體)
古實人以伯‧米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破衣服放在繩子上,墊你的腋下。」耶利米就照樣做。
-
當代譯本
讓他把這些碎布和破衣墊在腋下,以免被繩索勒傷。耶利米就照做了。
-
聖經新譯本
古實人以伯.米勒對耶利米說:“把這些破布爛衣墊在你的腋下,然後束上繩子。”耶利米就這樣作了。
-
呂振中譯本
古實人以伯米勒對耶利米說:『你把這些破布爛衣放在繩子上去墊胳肢窩。』耶利米就這樣作。
-
文理和合譯本
古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此敝布舊衣、置爾腋下、繫之以繩、耶利米依此而行、
-
文理委辦譯本
告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
古實人以伯米勒謂耶利米曰、以此舊爛之布片、與破敝之衣服、置於爾腋下、使繩在其上、耶利米如言而行、
-
New International Version
Ebed-Melek the Cushite said to Jeremiah,“ Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes.” Jeremiah did so,
-
New International Reader's Version
Ebed- Melek the Cushite told Jeremiah what to do. Ebed- Melek said,“ Put these old rags and worn- out clothes under your arms. They’ll pad the ropes.” So Jeremiah did.
-
English Standard Version
Then Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah,“ Put the rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did so.
-
New Living Translation
Ebed melech called down to Jeremiah,“ Put these rags under your armpits to protect you from the ropes.” Then when Jeremiah was ready,
-
Christian Standard Bible
Ebed-melech the Cushite called down to Jeremiah,“ Place these old rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did this.
-
New American Standard Bible
Then Ebed melech the Ethiopian said to Jeremiah,“ Now put these worn out clothes and rags under your armpits under the ropes”; and Jeremiah did so.
-
New King James Version
Then Ebed-Melech the Ethiopian said to Jeremiah,“ Please put these old clothes and rags under your armpits, under the ropes.” And Jeremiah did so.
-
American Standard Version
And Ebed- melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn- out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
-
Holman Christian Standard Bible
Ebed-melech the Cushite cried out to Jeremiah,“ Place these old rags and clothes between your armpits and the ropes.” Jeremiah did so,
-
King James Version
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now[ these] old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
-
New English Translation
Ebed Melech called down to Jeremiah,“ Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes. Jeremiah did as Ebed Melech instructed.
-
World English Bible
Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah,“ Now put these rags and worn- out garments under your armpits under the cords.” Jeremiah did so.