<< 耶利米書 37:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必交在巴比伦王手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西底家王差人提他出来,在自己的宫内私下问他说:“有什么话从耶和华临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必被交在巴比伦王手中。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西底家王差人提他出来,在自己的宫内私下问他说:“有什么话从耶和华临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必被交在巴比伦王手中。”
  • 当代译本
    后来,西底迦王派人把他带到自己的宫中,私下问他:“耶和华有什么话给你吗?”耶利米说:“有,你要被交在巴比伦王手中。”
  • 圣经新译本
    后来,西底家王派人去把他带出来;王在自己的宫中私下问他,说:“从耶和华那里有话来吗?”耶利米回答:“有!”又说:“你必交在巴比伦王的手中。”
  • 新標點和合本
    西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必交在巴比倫王手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西底家王差人提他出來,在自己的宮內私下問他說:「有甚麼話從耶和華臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必被交在巴比倫王手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西底家王差人提他出來,在自己的宮內私下問他說:「有甚麼話從耶和華臨到沒有?」耶利米說:「有!」又說:「你必被交在巴比倫王手中。」
  • 當代譯本
    後來,西底迦王派人把他帶到自己的宮中,私下問他:「耶和華有什麼話給你嗎?」耶利米說:「有,你要被交在巴比倫王手中。」
  • 聖經新譯本
    後來,西底家王派人去把他帶出來;王在自己的宮中私下問他,說:“從耶和華那裡有話來嗎?”耶利米回答:“有!”又說:“你必交在巴比倫王的手中。”
  • 呂振中譯本
    西底家王打發了人去帶他出來;王在自己宮中私下問他說:『從永恆主那裏來了甚麼話語沒有?』耶利米說:『有。』他又說:『你必被交於巴比倫王手中。』
  • 文理和合譯本
    西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
  • 文理委辦譯本
    西底家召之出獄、令潛入其宮、問曰、耶和華有所命乎。耶利米曰、有、爾必解於巴比倫王手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西底家遣人取之出獄、令潛入其宮、問之曰、爾自主得有默示否、耶利米曰、有、又曰、爾必見付於巴比倫王手、
  • New International Version
    Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately,“ Is there any word from the Lord?”“ Yes,” Jeremiah replied,“ you will be delivered into the hands of the king of Babylon.”
  • New International Reader's Version
    Then King Zedekiah sent for him. King Zedekiah had Jeremiah brought to the palace. There the king spoke to him in private. The king asked,“ Do you have a message from the Lord for me?”“ Yes,” Jeremiah replied.“ You will be handed over to the king of Babylon.”
  • English Standard Version
    King Zedekiah sent for him and received him. The king questioned him secretly in his house and said,“ Is there any word from the Lord?” Jeremiah said,“ There is.” Then he said,“ You shall be delivered into the hand of the king of Babylon.”
  • New Living Translation
    Later King Zedekiah secretly requested that Jeremiah come to the palace, where the king asked him,“ Do you have any messages from the Lord?”“ Yes, I do!” said Jeremiah.“ You will be defeated by the king of Babylon.”
  • Christian Standard Bible
    King Zedekiah later sent for him and received him, and in his house privately asked him,“ Is there a word from the LORD?”“ There is,” Jeremiah responded. He continued,“ You will be handed over to the king of Babylon.”
  • New American Standard Bible
    Now King Zedekiah sent men and took him out; and in his palace the king secretly asked him and said,“ Is there a word from the Lord?” And Jeremiah said,“ There is!” Then he said,“ You will be handed over to the king of Babylon!”
  • New King James Version
    then Zedekiah the king sent and took him out. The king asked him secretly in his house, and said,“ Is there any word from the Lord?” And Jeremiah said,“ There is.” Then he said,“ You shall be delivered into the hand of the king of Babylon!”
  • American Standard Version
    Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
  • Holman Christian Standard Bible
    King Zedekiah later sent for him and received him, and in his house privately asked him,“ Is there a word from the Lord?”“ There is,” Jeremiah responded, and he continued,“ You will be handed over to the king of Babylon.”
  • King James Version
    Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there[ any] word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
  • New English Translation
    Then King Zedekiah had him brought to the palace. There he questioned him privately and asked him,“ Is there any message from the LORD?” Jeremiah answered,“ Yes, there is.” Then he announced,“ You will be handed over to the king of Babylon.”
  • World English Bible
    then Zedekiah the king sent, and had him brought out. The king asked him secretly in his house,“ Is there any word from Yahweh?” Jeremiah said,“ There is.” He also said,“ You will be delivered into the hand of the king of Babylon.”

交叉引用

  • 耶利米書 21:7
    以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』 (cunpt)
  • 列王紀上 22:16
    王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 (cunpt)
  • 耶利米書 37:3
    西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華-我們的神。」 (cunpt)
  • 耶利米書 38:24-27
    西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。 (cunpt)
  • 以西結書 12:12-13
    他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去。他們要挖通了牆,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼看不見地。我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫;他雖死在那裏,卻看不見那地。 (cunpt)
  • 耶利米書 21:1-2
    耶和華的話臨到耶利米。那時,西底家王打發瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子祭司西番雅去見耶利米,說:「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」 (cunpt)
  • 耶利米書 38:5
    西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」 (cunpt)
  • 列王紀上 14:1-4
    那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。 (cunpt)
  • 耶利米書 38:14-16
    西底家王打發人帶領先知耶利米,進耶和華殿中第三門裏見王。王就對耶利米說:「我要問你一件事,你絲毫不可向我隱瞞。」耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你必不聽從我。」西底家王就私下向耶利米說:「我指着那造我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」 (cunpt)
  • 耶利米書 24:8
    耶和華如此說:「我必將猶大王西底家和他的首領,以及剩在這地耶路撒冷的餘民,並住在埃及地的猶大人都交出來,好像那極壞、壞得不可吃的無花果。 (cunpt)
  • 耶利米書 15:11
    耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。( (cunpt)
  • 耶利米書 32:3-5
    因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手,定要交在巴比倫王的手中,要口對口彼此說話,眼對眼彼此相看。巴比倫王必將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我眷顧他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」 (cunpt)
  • 耶利米書 29:16-18
    所以耶和華論到坐大衛寶座的王和住在這城裏的一切百姓,就是未曾與你們一同被擄的弟兄,萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。 (cunpt)
  • 以西結書 17:19-21
    所以主耶和華如此說:「我指着我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方。你們就知道說這話的是我-耶和華。」 (cunpt)
  • 耶利米書 34:21-22
    並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。耶和華說:我必吩咐他們回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒。我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」 (cunpt)
  • 列王紀下 3:11-13
    約沙法說:「這裏不是有耶和華的先知嗎?我們可以託他求問耶和華。」以色列王的一個臣子回答說:「這裏有沙法的兒子以利沙,就是從前服事以利亞的。」約沙法說:「他必有耶和華的話。」於是以色列王和約沙法,並以東王都下去見他。以利沙對以色列王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」以色列王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」 (cunpt)
  • 馬可福音 6:20
    因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。 (cunpt)
  • 以西結書 21:25-27
    你這受死傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」 (cunpt)
  • 耶利米書 39:6-7
    巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴冑,並且剜西底家的眼睛,用銅鍊鎖着他,要帶到巴比倫去。 (cunpt)