<< Jeremiah 36:16 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch,“ We will certainly report all these words to the king.”
  • 新标点和合本
    他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 当代译本
    他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!
  • 圣经新译本
    他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
  • 新標點和合本
    他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 當代譯本
    他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!
  • 聖經新譯本
    他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
  • 呂振中譯本
    他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向巴錄說:『我們必須將這一切話告訴王。』
  • 文理和合譯本
    眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 文理委辦譯本
    眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾聞此諸言、互相驚訝、謂巴錄曰、我必以此諸言諸言或作諸事告王、
  • New International Version
    When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • New International Reader's Version
    They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • English Standard Version
    When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch,“ We must report all these words to the king.”
  • New Living Translation
    When they heard all the messages, they looked at one another in alarm.“ We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
  • Christian Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch,“ We must surely tell the king all these things.”
  • New King James Version
    Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch,“ We will surely tell the king of all these words.”
  • American Standard Version
    Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch,“ We must surely tell the king all these things.”
  • King James Version
    Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • New English Translation
    When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch,“ We must certainly give the king a report about everything you have read!”
  • World English Bible
    Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch,“ We will surely tell the king of all these words.”

交叉引用

  • Jeremiah 13:18
    Say to the king and the queen mother,“ Take a lowly seat, For your beautiful crown Has come down from your head.”
  • Amos 7:10-11
    Then Amaziah, the priest of Bethel, sent word to Jeroboam king of Israel, saying,“ Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is unable to endure all his words.For this is what Amos says:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
  • Jeremiah 36:24
    Yet the king and all his servants who heard all these words did not tremble in fear, nor did they tear their garments.
  • Acts 24:25-26
    But as he was discussing righteousness, self control, and the judgment to come, Felix became frightened and responded,“ Go away for now, and when I have an opportunity, I will summon you.”At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and talk with him.
  • Jeremiah 38:1-4
    Now Shephatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah heard the words that Jeremiah was speaking to all the people, saying,“ This is what the Lord says:‘ Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who surrenders to the Chaldeans will live and have his own life as plunder, and stay alive.’This is what the Lord says:‘ This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon and he will capture it.’ ”Then the officials said to the king,“ Please have this man put to death, since he is discouraging the men of war who are left in this city and all the people, by speaking words like these to them; for this man is not seeking the well being of this people, but rather their harm.”