<< 耶利米書 36:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所告之、曰、以爾所誦之卷、攜之以至。尼利亞子巴錄執卷而至。
  • 新标点和合本
    众首领就打发古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底到巴录那里,对他说:“你将所念给百姓听的书卷拿在手中到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷来到他们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    官长们就派犹底,就是古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子到巴录那里,对他说:“你把你所念给百姓听的书卷拿在手里,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷到他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    官长们就派犹底,就是古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子到巴录那里,对他说:“你把你所念给百姓听的书卷拿在手里,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷到他们那里去。
  • 当代译本
    众官长就派古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底去请巴录把当众宣读的卷轴拿来。巴录拿着卷轴到他们那里,
  • 圣经新译本
    于是所有的领袖差派古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子犹底,去见巴录,说:“请你把向众人宣读的那书卷亲自拿来。”尼利亚的儿子巴录就把书卷亲自带到他们那里。
  • 新標點和合本
    眾首領就打發古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    官長們就派猶底,就是古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子到巴錄那裏,對他說:「你把你所念給百姓聽的書卷拿在手裏,到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷到他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    官長們就派猶底,就是古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子到巴錄那裏,對他說:「你把你所念給百姓聽的書卷拿在手裏,到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷到他們那裏去。
  • 當代譯本
    眾官長就派古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底去請巴錄把當眾宣讀的卷軸拿來。巴錄拿著卷軸到他們那裡,
  • 聖經新譯本
    於是所有的領袖差派古示的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底,去見巴錄,說:“請你把向眾人宣讀的那書卷親自拿來。”尼利亞的兒子巴錄就把書卷親自帶到他們那裡。
  • 呂振中譯本
    眾首領就打發古示的曾孫示利米雅的孫子尼探雅的兒子猶底去見巴錄說:『你將所念給眾民聽的書卷親手拿來。』尼利亞的兒子巴錄就把書卷親手拿到他們那裏。
  • 文理和合譯本
    諸牧伯遣古示曾孫、示利米雅孫、尼探雅子猶底、詣巴錄曰、攜爾所誦、俾民聽聞之卷而至、尼利亞子巴錄、遂攜卷而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸侯伯遣古示曾孫示利米亞孫尼探亞子猶底、詣巴錄所、告之曰、爾所讀使民聽之卷、爾可攜之至、尼利亞子巴錄遂手執卷而至其前、
  • New International Version
    all the officials sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to say to Baruch,“ Bring the scroll from which you have read to the people and come.” So Baruch son of Neriah went to them with the scroll in his hand.
  • New International Reader's Version
    All the officials sent Jehudi to speak to Baruch, the son of Neriah. Jehudi was the son of Nethaniah. Nethaniah was the son of Shelemiah. Shelemiah was the son of Cushi. Jehudi said to Baruch,“ Come. Bring the scroll you have read to the people.” So Baruch went to them. He carried the scroll with him.
  • English Standard Version
    Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, to say to Baruch,“ Take in your hand the scroll that you read in the hearing of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
  • New Living Translation
    the officials sent Jehudi son of Nethaniah, grandson of Shelemiah and great grandson of Cushi, to ask Baruch to come and read the messages to them, too. So Baruch took the scroll and went to them.
  • Christian Standard Bible
    Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying,“ Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them.
  • New American Standard Bible
    Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, who was the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying,“ Take in your hand the scroll from which you have read to the people and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
  • New King James Version
    Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying,“ Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
  • American Standard Version
    Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying,“ Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them.
  • King James Version
    Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
  • New English Translation
    All the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah and the grandson of Cushi, to Baruch. They ordered him to tell Baruch,“ Come here and bring with you the scroll you read in the hearing of the people.” So Baruch son of Neriah went to them, carrying the scroll in his hand.
  • World English Bible
    Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying,“ Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.

交叉引用

  • 耶利米書 36:2
    自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與眾國之語、爾當取卷、書之於上、
  • 耶利米書 40:8
    尼大尼子以實馬利、迦哩亞二子、約哈難、約拿單、爰及單戶滅子西勑亞、與尼陀法人以匪諸子、馬迦人子耶沙尼、率眾至密士巴、見亞希甘子其大利。
  • 西番雅書 1:1
    亞門子約西亞為王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、
  • 以西結書 2:6-7
    惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 耶利米書 41:1-2
    七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立為方伯者。
  • 列王紀下 25:23
    諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩亞子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼。率其士卒、至密士巴、見其大利、
  • 耶利米書 41:18
    蓋尼大尼子以實馬利、既殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立為方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 耶利米書 36:21
    王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。
  • 耶利米書 41:16
    尼大尼子以實馬利、既殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。