-
文理委辦譯本
不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、
-
新标点和合本
也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子,
-
和合本2010(上帝版-简体)
不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
-
和合本2010(神版-简体)
不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
-
当代译本
不盖房,也没有葡萄园、田地和种子。
-
圣经新译本
不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
-
新標點和合本
也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
-
和合本2010(神版-繁體)
不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
-
當代譯本
不蓋房,也沒有葡萄園、田地和種子。
-
聖經新譯本
不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。
-
呂振中譯本
也不可建造房屋來居住,不可擁有葡萄園、田地、和種子:
-
文理和合譯本
亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不建室以居、無葡萄園、無耕種之田地、無耕種之田地原文作無田地無穀種
-
New International Version
or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
-
New International Reader's Version
We have never built houses to live in. We’ve never had vineyards, fields or crops.
-
English Standard Version
and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,
-
New Living Translation
We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.
-
Christian Standard Bible
We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.
-
New American Standard Bible
nor to build ourselves houses to live in; and we do not have a vineyard, a field, or seed.
-
New King James Version
nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
-
American Standard Version
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
-
Holman Christian Standard Bible
We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.
-
King James Version
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
-
New English Translation
We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
-
World English Bible
and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;