<< 耶利米書 35:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我屢遣我僕眾先知告爾云、爾當各離惡道、作為從善、勿從他神而崇事、則可得居於我所賜爾與爾列祖之地、惟爾不傾耳、不聽我、
  • 新标点和合本
    我从早起来,差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从侍奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我一再差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:‘你们各人当回头离开恶道,改正行为,不再随从事奉别神,如此,就必住在我所赐给你们和你们祖先的地上。’只是你们不侧耳而听,也不听我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我一再差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:‘你们各人当回头离开恶道,改正行为,不再随从事奉别神,如此,就必住在我所赐给你们和你们祖先的地上。’只是你们不侧耳而听,也不听我。
  • 当代译本
    我再三差遣我的仆人——众先知劝你们改邪归正,不要追随、祭拜别的神明,以便你们可以在我赐给你们和你们祖先的土地上安居乐业,你们却充耳不闻,毫不理会。
  • 圣经新译本
    我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
  • 新標點和合本
    我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,說:『你們各人當回頭離開惡道,改正行為,不再隨從事奉別神,如此,就必住在我所賜給你們和你們祖先的地上。』只是你們不側耳而聽,也不聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,說:『你們各人當回頭離開惡道,改正行為,不再隨從事奉別神,如此,就必住在我所賜給你們和你們祖先的地上。』只是你們不側耳而聽,也不聽我。
  • 當代譯本
    我再三差遣我的僕人——眾先知勸你們改邪歸正,不要追隨、祭拜別的神明,以便你們可以在我賜給你們和你們祖先的土地上安居樂業,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 聖經新譯本
    我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,對你們說:你們各人要悔改,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從事奉別神;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
  • 呂振中譯本
    我也差遣了我的眾僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去找你們,說:「你們要回轉、各人離開各人的壞行徑,改正你們所行所作的,不可隨從別的神而服事他們,那麼你們就可以住我所賜給你們和你們列祖的土地。」你們卻不傾耳以聽,你們總是不聽我。
  • 文理和合譯本
    我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
  • 文理委辦譯本
    我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。
  • New International Version
    Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said,“ Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your ancestors.” But you have not paid attention or listened to me.
  • New International Reader's Version
    Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said,‘ Each of you must turn from your evil ways. You must change the way you act. Do not worship other gods. Do not serve them. Then you will live in the land. I gave it to you and your people of long ago.’ But you have not paid any attention. You have not listened to me.
  • English Standard Version
    I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying,‘ Turn now every one of you from his evil way, and amend your deeds, and do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land that I gave to you and your fathers.’ But you did not incline your ear or listen to me.
  • New Living Translation
    Time after time I sent you prophets, who told you,“ Turn from your wicked ways, and start doing things right. Stop worshiping other gods so that you might live in peace here in the land I have given to you and your ancestors.” But you would not listen to me or obey me.
  • Christian Standard Bible
    Time and time again I have sent you all my servants the prophets, proclaiming,“ Turn, each one from his evil way, and correct your actions. Stop following other gods to serve them. Live in the land that I gave you and your ancestors.” But you did not pay attention or obey me.
  • New American Standard Bible
    Also I have sent to you all My servants the prophets, sending them again and again, saying:‘ Turn now every person from his evil way and amend your deeds, and do not follow other gods to worship them. Then you will live in the land which I have given to you and to your forefathers; but you have not inclined your ear or listened to Me.
  • New King James Version
    I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending them, saying,‘ Turn now everyone from his evil way, amend your doings, and do not go after other gods to serve them; then you will dwell in the land which I have given you and your fathers.’ But you have not inclined your ear, nor obeyed Me.
  • American Standard Version
    I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Time and time again I have sent you all My servants the prophets, proclaiming: Turn, each one from his evil way of life, and correct your actions. Stop following other gods to serve them. Live in the land that I gave you and your ancestors. But you would not pay attention or obey Me.
  • King James Version
    I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending[ them], saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
  • New English Translation
    I sent all my servants the prophets to warn you over and over again. They said,“ Every one of you, stop doing the evil things you have been doing and do what is right. Do not pay allegiance to other gods and worship them. Then you can continue to live in this land that I gave to you and your ancestors.” But you did not pay any attention or listen to me.
  • World English Bible
    I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying,‘ Every one of you must return now from his evil way, amend your doings, and don’t go after other gods to serve them, then you will dwell in the land which I have given to you and to your fathers:’ but you have not inclined your ear, nor listened to me.

交叉引用

  • 耶利米書 18:11
    今爾當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、
  • 耶利米書 25:5-6
    彼先知曰、爾當各離惡道、各去惡行、則可居於主所賜爾及爾列祖之地、永世靡暨、勿從他神、勿奉事、勿崇拜、勿事爾手所作之偶像、干我震怒、則我不降爾以災、
  • 耶利米書 7:3-7
    萬有之主以色列之天主如是云、當更正爾之舉動作為、則我使爾安居斯地、有人曰、主之殿、主之殿、主之殿在此、可望不遭災、此言虛誕、爾勿信信或作恃之、如爾曹更正舉動作為、彼此行義、不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • 以西結書 18:30-32
    主天主曰、以色列族歟、我必循爾人人所行以鞫爾、爾當悛改愆尤、恐愆尤罹爾喪敗、爾當悛改愆尤恐愆尤罹爾喪敗或作爾當悛改離爾罪愆恐爾愆尤陷爾於禍以色列族歟、棄所犯之罪愆、新爾心神、何為自取死亡、主天主曰、人死於罪、我所不悅、爾當悛改、自保生命、
  • 耶利米書 17:20-25
    告之曰、猶大君王、猶大人眾、耶路撒冷居民、凡出入斯門者、當聽主之言、主如是云、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門、勿於安息日荷物出爾室、亦勿操作、守安息日為聖日、遵我所諭爾祖之命、爾祖不遵命、不傾耳以聽、強項不聽、不承教誨、主又曰、如爾聽從我、安息日不負荷入此邑門、守安息日為聖日、而不操作、則必有坐大衛位之君王、與其侯伯、及猶大人、並耶路撒冷之居民、乘車乘馬入此邑門、此邑永存、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大瑪色、次於耶路撒冷及猶太徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
  • 路加福音 10:16
    夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 耶利米書 4:14
    耶路撒冷歟、當洗心除惡、則可得救、爾衷懷妄念、將至何時、
  • 以賽亞書 1:16-19
    當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、學習行善、行公義、護庇受屈者、護庇受屈者或作使強暴者歸正為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將白如羊毛、或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛如爾願聽而順從、可食地之美產、
  • 耶利米書 22:4
    如爾遵行斯言、則必有坐於大衛位為王者、與其臣民、乘車、乘馬、出入斯殿之門、
  • 何西阿書 14:1-4
    以色列人、爾犯罪愆、遂致傾仆、仆或作蹶下同當歸誠主爾之天主、當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、主曰、我必醫其背叛之惡、厚加眷愛、厚加眷愛或作切心眷愛之我向彼已息我怒、
  • 耶利米書 7:25-26
    自爾列祖出伊及之時、迄於今日、我屢屢原文作每日清晨遣我僕眾先知、以警教爾、竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
  • 耶利米書 44:4-5
    我屢屢原文作每晨遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、惟彼不聽、不傾耳以聽、不改惡行、仍焚香於他神、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    故凡拒者、非拒人、乃拒天主、即以其聖神賜我儕者、○
  • 申命記 30:20
    主爾之天主、乃爾之生命、使爾長壽、當敬愛之、聽其命而親慕之、則可久居在主所誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各欲賜之地、
  • 耶利米書 26:13
    今當更正爾之舉動作為、聽從主爾天主之命、則主更易其志、不降所言欲降於爾之災、
  • 路加福音 13:34-35
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、爾室將荒墟矣、我告爾、爾不復見我、待時至、爾云、奉主名而來者、當稱頌、
  • 耶利米書 4:1
    主曰、以色列歟、如爾歸誠於我、則爾必返故土、如於我前除爾可憎之事、則爾必不復流離、流離或作被遷徙
  • 撒迦利亞書 1:3-4
    當告之曰、萬有之主如是云、爾曹歸誠於我、我必復眷顧爾、復眷顧爾原文作歸於爾萬有之主已言之矣、或作爾當告之日萬有之主如是云爾曹歸誠於我此乃萬有之主所言萬有之主曰我必復眷顧爾曹主曰、毋效爾之列祖、昔日之眾先知曾告之曰、萬有之主如是云、爾當悔改、勿行惡道、勿作惡事、勿行惡道勿作惡事或作離爾惡道惡行彼不聽、不順我、此乃主所言、
  • 耶利米書 34:14
    如爾同族希伯來人、被鬻於爾為奴、但事爾六年、屆第七年、爾當釋之離爾、任其自由、惟爾列祖不聽我、不傾耳以聽、
  • 耶利米書 3:14
    主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至郇城、