<< 耶利米書 32:42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 当代译本
    “‘我曾降下这一切灾祸给他们,我也要把我应许的福乐赐给他们。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
  • 新標點和合本
    「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 當代譯本
    「『我曾降下這一切災禍給他們,我也要把我應許的福樂賜給他們。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “因為耶和華這樣說:‘我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必照樣使我應許他們的福樂臨到他們。
  • 呂振中譯本
    『因為永恆主這麼說:我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必怎樣使我所應許他們的福樂都臨到他們。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我於民間、既降以甚巨之災、必錫以所許之福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、我既以此大災降於斯民、厥後我亦必以所許之諸福降之、
  • New International Version
    “ This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ I have brought all this horrible trouble on these people. But now I will give them all the good things I have promised them.
  • English Standard Version
    “ For thus says the Lord: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
  • Christian Standard Bible
    “ For this is what the LORD says: Just as I have brought all this terrible disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord says:‘ Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
  • New King James Version
    “ For thus says the Lord:‘ Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For this is what the Lord says: Just as I have brought all this great disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.
  • King James Version
    For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
  • New English Translation
    “ For I, the LORD, say:‘ I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.
  • World English Bible
    For Yahweh says:“ Just as I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.

交叉引用

  • 耶利米書 31:28
    我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 8:14-15
    萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。 (cunpt)
  • 耶利米書 33:10-11
    耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱謝萬軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存!又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音;因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的。」 (cunpt)
  • 約書亞記 23:14-15
    「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華-你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。 (cunpt)
  • 馬太福音 24:35
    天地要廢去,我的話卻不能廢去。」 (cunpt)