-
English Standard Version
For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying,“ Why do you prophesy and say,‘ Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
-
新标点和合本
因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:‘我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
-
和合本2010(神版-简体)
因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
-
当代译本
犹大王西底迦囚禁了他,责问他为什么预言说:“耶和华说,‘看啊,我要让巴比伦王攻占这座城。
-
圣经新译本
因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
-
新標點和合本
因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
-
當代譯本
猶大王西底迦囚禁了他,責問他為什麼預言說:「耶和華說,『看啊,我要讓巴比倫王攻佔這座城。
-
聖經新譯本
因為猶大王西底家把他囚禁起來,說:“你為甚麼預言:‘耶和華這樣說:看哪!我必把這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;
-
呂振中譯本
在那裏猶大王西底家把耶利米關了起來,說:『你為甚麼傳神言說:「永恆主這麼說:看吧,我必將這城交在巴比倫王手中,使他攻取這城;
-
文理和合譯本
蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
-
文理委辦譯本
蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利、故下之於獄。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋耶利米曾述預言曰、主如是云、我將付此邑於巴比倫王手、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必付於巴比倫王手、面審詰問、面審詰問原文作其口彼此對言其目彼此相視必將西底家擄至巴比倫、居彼待我眷顧之、爾曹雖與迦勒底人戰、必不獲勝、此乃主所言、猶大王西底家遂問耶利米曰、爾何為述若是之預言、於是囚之於獄、
-
New International Version
Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying,“ Why do you prophesy as you do? You say,‘ This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
-
New International Reader's Version
Zedekiah, the king of Judah, had made Jeremiah a prisoner there. Zedekiah had said to him,“ Why do you prophesy as you do? You say,‘ The Lord says,“ I am about to hand over this city to the king of Babylon. He will capture it.
-
New Living Translation
King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy:“ This is what the Lord says:‘ I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
-
Christian Standard Bible
King Zedekiah of Judah had imprisoned him, saying,“ Why are you prophesying as you do? You say,‘ This is what the LORD says: Look, I am about to hand this city over to Babylon’s king, and he will capture it.
-
New American Standard Bible
because Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying,“ Why do you prophesy, saying,‘ This is what the Lord says:“ Behold, I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it;
-
New King James Version
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying,“ Why do you prophesy and say,‘ Thus says the Lord:“ Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
-
American Standard Version
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
-
Holman Christian Standard Bible
Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying:“ Why are you prophesying,‘ This is what the Lord says: Look, I am about to hand this city over to Babylon’s king, and he will capture it.
-
King James Version
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
-
New English Translation
For King Zedekiah had confined Jeremiah there after he had reproved him for prophesying as he did. He had asked Jeremiah,“ Why do you keep prophesying these things? Why do you keep saying that the LORD says,‘ I will hand this city over to the king of Babylon? I will let him capture it.
-
World English Bible
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying,“ Why do you prophesy, and say,‘ Yahweh says,“ Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;