-
New English Translation
“ I am the LORD, the God of all humankind. There is, indeed, nothing too difficult for me.
-
新标点和合本
“我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的上帝,在我岂有难成的事吗?
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的神,在我岂有难成的事吗?
-
当代译本
“看啊,我是耶和华,是全人类的上帝,难道有我做不到的事吗?
-
圣经新译本
“看哪!我是耶和华,是全人类的神;在我有难成的事吗?
-
新標點和合本
「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的上帝,在我豈有難成的事嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的神,在我豈有難成的事嗎?
-
當代譯本
「看啊,我是耶和華,是全人類的上帝,難道有我做不到的事嗎?
-
聖經新譯本
“看哪!我是耶和華,是全人類的神;在我有難成的事嗎?
-
呂振中譯本
『看哪,我乃是永恆主,是一切血肉之人的上帝;在我哪有難成的事呢?
-
文理和合譯本
我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
-
文理委辦譯本
我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我乃主、世間萬民之天主、世間萬民之天主原文作凡有血氣者之天主豈有我不能成之事、
-
New International Version
“ I am the Lord, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
-
New International Reader's Version
“ I am the Lord. I am the God of all people. Is anything too hard for me?”
-
English Standard Version
“ Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for me?
-
New Living Translation
“ I am the Lord, the God of all the peoples of the world. Is anything too hard for me?
-
Christian Standard Bible
“ Look, I am the LORD, the God over every creature. Is anything too difficult for me?
-
New American Standard Bible
“ Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is anything too difficult for Me?”
-
New King James Version
“ Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?
-
American Standard Version
Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Look, I am Yahweh, the God of all flesh. Is anything too difficult for Me?
-
King James Version
Behold, I[ am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
-
World English Bible
“ Behold, I am Yahweh, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?