-
圣经新译本
耶和华这样说:“在刀剑下幸存的人民,在旷野蒙受了恩宠;以色列来到她安息之处。”
-
新标点和合本
耶和华如此说:“脱离刀剑的就是以色列人。我使他享安息的时候,他曾在旷野蒙恩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如此说:“从刀剑生还的百姓在旷野蒙恩;以色列寻找安歇之处。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如此说:“从刀剑生还的百姓在旷野蒙恩;以色列寻找安歇之处。”
-
当代译本
“逃脱刀兵之灾的以色列人必在旷野蒙恩,找到安息之所。这是耶和华说的。”
-
新標點和合本
耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列人。我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如此說:「從刀劍生還的百姓在曠野蒙恩;以色列尋找安歇之處。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如此說:「從刀劍生還的百姓在曠野蒙恩;以色列尋找安歇之處。」
-
當代譯本
逃脫刀兵之災的以色列人必在曠野蒙恩,找到安息之所。這是耶和華說的。」
-
聖經新譯本
耶和華這樣說:“在刀劍下倖存的人民,在曠野蒙受了恩寵;以色列來到她安息之處。”
-
呂振中譯本
永恆主這麼說:『刀劍屠殺後殘存的人民、以色列、去尋求安身之處,在曠野居然蒙受恩眷;
-
文理和合譯本
耶和華曰、以色列免於鋒刃之遺民、在我往錫綏安之際、乃蒙恩寵於曠野、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、昔以色列民得脫鋒刃、適於曠野、蒙我恩寵、我與偕行、使之安息、
-
New International Version
This is what the Lord says:“ The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.”
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ Some of my people will live through everything their enemies do to them. They will find help in the desert. I will come to give peace and rest to Israel.”
-
English Standard Version
Thus says the Lord:“ The people who survived the sword found grace in the wilderness; when Israel sought for rest,
-
New Living Translation
This is what the Lord says:“ Those who survive the coming destruction will find blessings even in the barren land, for I will give rest to the people of Israel.”
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD says: The people who survived the sword found favor in the wilderness. When Israel went to find rest,
-
New American Standard Bible
This is what the Lord says:“ The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when it went to find its rest.”
-
New King James Version
Thus says the Lord:“ The people who survived the sword Found grace in the wilderness— Israel, when I went to give him rest.”
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord says: They found favor in the wilderness— the people who survived the sword. When Israel went to find rest,
-
King James Version
Thus saith the LORD, The people[ which were] left of the sword found grace in the wilderness;[ even] Israel, when I went to cause him to rest.
-
New English Translation
The LORD says,“ The people of Israel who survived death at the hands of the enemy will find favor in the wilderness as they journey to find rest for themselves.
-
World English Bible
Yahweh says,“ The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”