<< 耶利米書 30:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 新标点和合本
    你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,像产难的妇人,脸面都变青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们且访查看看,男人会生孩子吗?我怎么看见人人都用手撑腰,像临产的妇人,脸都发白了呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们且访查看看,男人会生孩子吗?我怎么看见人人都用手撑腰,像临产的妇人,脸都发白了呢?
  • 当代译本
    你们去问问,男人能分娩吗?为什么我看见男人们都双手捂着肚子,好像分娩的妇人脸色铁青呢?
  • 圣经新译本
    你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢?
  • 新標點和合本
    你們且訪問看看,男人有產難嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像產難的婦人,臉面都變青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們且訪查看看,男人會生孩子嗎?我怎麼看見人人都用手撐腰,像臨產的婦人,臉都發白了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們且訪查看看,男人會生孩子嗎?我怎麼看見人人都用手撐腰,像臨產的婦人,臉都發白了呢?
  • 當代譯本
    你們去問問,男人能分娩嗎?為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子,好像分娩的婦人臉色鐵青呢?
  • 聖經新譯本
    你們去問問,去看看:男人會生孩子嗎?為甚麼我看見所有的壯漢,都用手抱著腹部,像正在生產的婦人,每張臉都變成蒼白呢?
  • 呂振中譯本
    你們去問問,去看看,有男人能生產的沒有?為甚麼我總看見人人都用手掐腰,像要生產的婦人,臉面都變青了呢?
  • 文理和合譯本
    爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • New International Version
    Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
  • New International Reader's Version
    Ask and see. Can a man give birth to children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach? Each of them is acting like a woman having a baby. Every face is as pale as death.
  • English Standard Version
    Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • New Living Translation
    Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Christian Standard Bible
    Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • New American Standard Bible
    Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his waist, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
  • New King James Version
    Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
  • American Standard Version
    Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • Holman Christian Standard Bible
    Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • King James Version
    Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • New English Translation
    Ask yourselves this and consider it carefully: Have you ever seen a man give birth to a baby? Why then do I see all these strong men grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth? And why do their faces turn so deathly pale?
  • World English Bible
    Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?

交叉引用

  • 那鴻書 2:10
    城邑空虛、變為荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、
  • 約珥書 2:6
    人見其將至、悚惶變色、
  • 耶利米書 4:31
    我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 何西阿書 13:13
    彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
  • 耶利米書 6:24
    先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 詩篇 48:6
    彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 以賽亞書 21:3
    巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 耶利米書 22:23
    居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 約翰福音 16:21-22
    婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 以賽亞書 13:6-9
    耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。爾手疲膽喪、戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
  • 以賽亞書 29:22
    我耶和華昔救亞伯拉罕、今許雅各家、必不赧顏、必不變色、
  • 耶利米書 50:43
    巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
  • 彌迦書 4:9-10
    爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
  • 但以理書 5:6
    勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 耶利米書 49:24
    大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩。
  • 耶利米書 13:21
    爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。