-
呂振中譯本
『永恆主這麼說:我們聽見了令人發抖的聲音;只有恐懼,沒有平安。
-
新标点和合本
耶和华如此说:“我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如此说:“我们听见颤抖的声音,令人惧怕,没有平安。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如此说:“我们听见颤抖的声音,令人惧怕,没有平安。
-
当代译本
耶和华说:“我听见惊恐不安的喊叫声。
-
圣经新译本
“耶和华这样说:‘我听见了战栗喊叫的声音,一片恐慌,没有平安。
-
新標點和合本
耶和華如此說:我們聽見聲音,是戰抖懼怕而不平安的聲音。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如此說:「我們聽見顫抖的聲音,令人懼怕,沒有平安。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如此說:「我們聽見顫抖的聲音,令人懼怕,沒有平安。
-
當代譯本
耶和華說:「我聽見驚恐不安的喊叫聲。
-
聖經新譯本
“耶和華這樣說:‘我聽見了戰慄喊叫的聲音,一片恐慌,沒有平安。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
-
文理委辦譯本
惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、惟聞戰慄之聲、各處驚惶、毫無平康、
-
New International Version
“ This is what the Lord says:“‘ Cries of fear are heard— terror, not peace.
-
New International Reader's Version
“ I am the Lord. I say,“‘ Cries of fear are heard. There is terror. There isn’t any peace.
-
English Standard Version
“ Thus says the Lord: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
-
New Living Translation
This is what the Lord says:“ I hear cries of fear; there is terror and no peace.
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD says: We have heard a cry of terror, of dread— there is no peace.
-
New American Standard Bible
“ For this is what the Lord says:‘ I have heard a sound of terror, Of fear, and there is no peace.
-
New King James Version
“ For thus says the Lord:‘ We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
-
American Standard Version
For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
-
Holman Christian Standard Bible
Yes, this is what the Lord says: We have heard a cry of terror, of dread— there is no peace.
-
King James Version
For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
-
New English Translation
Yes, here is what he says:“ You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
-
World English Bible
For Yahweh says:“ We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.