-
和合本2010(神版-繁體)
因此甘霖停止,春雨不降。你還是一副娼妓之臉,不顧羞恥。
-
新标点和合本
因此甘霖停止,春雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此甘霖停止,春雨不降。你还是一副娼妓之脸,不顾羞耻。
-
和合本2010(神版-简体)
因此甘霖停止,春雨不降。你还是一副娼妓之脸,不顾羞耻。
-
当代译本
因此,秋雨不降,春雨不来。你却仍然不知羞耻,一副娼妓的嘴脸。
-
圣经新译本
所以甘霖停止,春雨不降;你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”),不顾羞耻。
-
新標點和合本
因此甘霖停止,春雨不降。你還是有娼妓之臉,不顧羞恥。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此甘霖停止,春雨不降。你還是一副娼妓之臉,不顧羞恥。
-
當代譯本
因此,秋雨不降,春雨不來。你卻仍然不知羞恥,一副娼妓的嘴臉。
-
聖經新譯本
所以甘霖停止,春雨不降;你還是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“額”),不顧羞恥。
-
呂振中譯本
因此甘霖停止,春雨不降;你還有妓女面孔,不顧羞恥!
-
文理和合譯本
故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
-
文理委辦譯本
甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
-
New International Version
Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to blush with shame.
-
New International Reader's Version
So I have held back the showers. I have kept the spring rains from falling. But you still have the bold face of a prostitute. You refuse to blush with shame.
-
English Standard Version
Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore; you refuse to be ashamed.
-
New Living Translation
That’s why even the spring rains have failed. For you are a brazen prostitute and completely shameless.
-
Christian Standard Bible
This is why the showers haven’t come— why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
-
New American Standard Bible
Therefore the showers have been withheld, And there has been no spring rain. Yet you had a prostitute’s forehead; You refused to be ashamed.
-
New King James Version
Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot’s forehead; You refuse to be ashamed.
-
American Standard Version
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
-
Holman Christian Standard Bible
This is why the showers haven’t come— why there has been no spring rain. You have the brazen look of a prostitute and refuse to be ashamed.
-
King James Version
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
-
New English Translation
That is why the rains have been withheld, and the spring rains have not come. Yet in spite of this you are obstinate as a prostitute. You refuse to be ashamed of what you have done.
-
World English Bible
Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute’s forehead and you refused to be ashamed.