<< 耶利米書 3:24 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
  • 新标点和合本
    从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “从我们幼年以来,那可耻之物吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “从我们幼年以来,那可耻之物吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
  • 当代译本
    “从我们年幼时,那些可耻的神像就吞噬了我们祖先辛苦得来的牛羊和儿女。
  • 圣经新译本
    从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
  • 新標點和合本
    從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊羣、牛羣,和他們的兒女都吞吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「從我們幼年以來,那可恥之物吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「從我們幼年以來,那可恥之物吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
  • 聖經新譯本
    從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。
  • 呂振中譯本
    從我們幼年以來那可恥的偶像就把我們列祖所勞碌得來的羊羣牛羣和兒女都吞喫了。
  • 文理和合譯本
    自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
  • 文理委辦譯本
    自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之列祖勤勞所得之羊群牛群、及其子女、自我立國立國原文作幼時下同以來、悉為可恥者吞噬、
  • New International Version
    From our youth shameful gods have consumed the fruits of our ancestors’ labor— their flocks and herds, their sons and daughters.
  • New International Reader's Version
    From our earliest years shameful gods have harmed us. They have eaten up everything our people of long ago worked for. They have eaten up our flocks and herds. They’ve destroyed our sons and daughters.
  • English Standard Version
    “ But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New Living Translation
    From childhood we have watched as everything our ancestors worked for— their flocks and herds, their sons and daughters— was squandered on a delusion.
  • Christian Standard Bible
    From the time of our youth the shameful one has consumed what our ancestors have worked for— their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New American Standard Bible
    “ But the shame has consumed the product of our fathers’ labor since our youth— their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New King James Version
    For shame has devoured The labor of our fathers from our youth— Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
  • American Standard Version
    But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • Holman Christian Standard Bible
    From the time of our youth the shameful one has consumed what our fathers have worked for— their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • King James Version
    For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  • New English Translation
    From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
  • World English Bible
    But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

交叉引用

  • 何西阿書 9:10
    耶和華說:「昔日我看見以色列時,像在荒野看見葡萄;看見你們的祖先時,像在無花果樹上看見初熟的果子。但他們卻祭拜巴力·毗珥,把自己獻給可恥的偶像,變得像他們所愛的偶像一樣可憎。
  • 耶利米書 11:13
    猶大啊,你的神明多如你的城邑,你給可憎的巴力燒香的祭壇多如耶路撒冷的街道。
  • 以西結書 16:63
    我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
  • 何西阿書 2:8
    她不知道是我給她五穀、新酒和油,又賜給她大量金銀——她卻用這些供奉巴力。
  • 何西阿書 10:6
    它要被帶到亞述去,作為貢物獻給強大的亞述王。以法蓮因此而受人嘲笑,以色列因自己的偶像而蒙羞。
  • 以西結書 16:61
    你接納你姊妹的時候,會想起自己的所作所為並自覺羞愧。我要將你姊妹賜給你作女兒,我這樣做並不是出於我與你所立的約。