-
New International Reader's Version
But you people are like a woman who is not faithful to her husband. Israel, you have not been faithful to me,” announces the Lord.
-
新标点和合本
以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开丈夫。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开丈夫。这是耶和华说的。”
-
当代译本
然而,以色列人啊!你们竟对我不忠,就像妻子不忠于丈夫。这是耶和华说的。”
-
圣经新译本
以色列家啊!妻子怎样行奸诈对丈夫不忠,你也照样以奸诈待我。’”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
以色列家,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列家啊,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開丈夫。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列家啊,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開丈夫。這是耶和華說的。」
-
當代譯本
然而,以色列人啊!你們竟對我不忠,就像妻子不忠於丈夫。這是耶和華說的。」
-
聖經新譯本
以色列家啊!妻子怎樣行奸詐對丈夫不忠,你也照樣以奸詐待我。’”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
其實呢,以色列家啊,婦人怎樣行奸詐離開他丈夫,你們也怎樣以奸詐待我:這是永恆主發神諭說的。」』
-
文理和合譯本
以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、以色列族與、爾曹欺予、若婦欺夫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、以色列族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
-
New International Version
But like a woman unfaithful to her husband, so you, Israel, have been unfaithful to me,” declares the Lord.
-
English Standard Version
Surely, as a treacherous wife leaves her husband, so have you been treacherous to me, O house of Israel, declares the Lord.’”
-
New Living Translation
But you have been unfaithful to me, you people of Israel! You have been like a faithless wife who leaves her husband. I, the Lord, have spoken.”
-
Christian Standard Bible
However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed me, house of Israel. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
However, as a woman treacherously leaves her lover, So you have dealt treacherously with Me, House of Israel,” declares the Lord.
-
New King James Version
Surely, as a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel,” says the Lord.
-
American Standard Version
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed Me, house of Israel. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Surely[ as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
-
New English Translation
But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, like an unfaithful wife who has left her husband,” says the LORD.
-
World English Bible
“ Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh.