-
新標點和合本
耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
-
新标点和合本
“耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
背道的儿女啊,回来吧!这是耶和华说的。因为我作你们的丈夫,要将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
-
和合本2010(神版-简体)
背道的儿女啊,回来吧!这是耶和华说的。因为我作你们的丈夫,要将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
-
当代译本
“‘不忠贞的子民啊,回转吧!因为我是你们的主人。我要从你们中间选些人带回锡安,每座城邑或每个宗族选一两个人。’这是耶和华说的。
-
圣经新译本
‘背道的人哪,回转吧!’这是耶和华的宣告。‘因为我才是你们的主。我要每城取一人,每族取二人,把你们带到锡安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
背道的兒女啊,回來吧!這是耶和華說的。因為我作你們的丈夫,要將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
-
和合本2010(神版-繁體)
背道的兒女啊,回來吧!這是耶和華說的。因為我作你們的丈夫,要將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
-
當代譯本
「『不忠貞的子民啊,回轉吧!因為我是你們的主人。我要從你們中間選些人帶回錫安,每座城邑或每個宗族選一兩個人。』這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
‘背道的人哪,回轉吧!’這是耶和華的宣告。‘因為我才是你們的主。我要每城取一人,每族取二人,把你們帶到錫安。
-
呂振中譯本
永恆主發神諭說:轉離正道的兒女啊,轉回來吧!因為我才是你們的夫君;我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,將你們帶到錫安。
-
文理和合譯本
耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、爾曹違逆之流、為我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至郇城、
-
New International Version
“ Return, faithless people,” declares the Lord,“ for I am your husband. I will choose you— one from a town and two from a clan— and bring you to Zion.
-
New International Reader's Version
“ You people have not been faithful,” announces the Lord.“ Return to me. I am your husband. I will choose one of you from each town. I will choose two from each territory. And I will bring you to the city of Zion.
-
English Standard Version
Return, O faithless children, declares the Lord; for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
-
New Living Translation
“ Return home, you wayward children,” says the Lord,“ for I am your master. I will bring you back to the land of Israel— one from this town and two from that family— from wherever you are scattered.
-
Christian Standard Bible
“‘ Return, you faithless children— this is the LORD’s declaration— for I am your master, and I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
-
New American Standard Bible
‘ Return, you faithless sons,’ declares the Lord;‘ For I am a master to you, And I will take you, one from a city and two from a family, And bring you to Zion.’
-
New King James Version
“ Return, O backsliding children,” says the Lord;“ for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
-
American Standard Version
Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Return, you faithless children”— this is the Lord’s declaration—“ for I am your master, and I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
-
King James Version
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
-
New English Translation
“ Come back to me, my wayward sons,” says the LORD,“ for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
-
World English Bible
“ Return, backsliding children,” says Yahweh;“ for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.