-
和合本2010(神版-简体)
所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
-
新标点和合本
所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以耶和华如此说:看哪,我要把你从地面上除掉,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
-
当代译本
因此,耶和华说,‘我要把你从世上除掉,你今年必死,因为你背叛了耶和华。’”
-
圣经新译本
因此耶和华这样说:‘看哪!我必使你离开人世;你今年一定死,因为你说了悖逆耶和华的话。’”
-
新標點和合本
所以耶和華如此說:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以耶和華如此說:看哪,我要把你從地面上除掉,你今年必死,因為你向耶和華說了叛逆的話。」
-
當代譯本
因此,耶和華說,『我要把你從世上除掉,你今年必死,因為你背叛了耶和華。』」
-
聖經新譯本
因此耶和華這樣說:‘看哪!我必使你離開人世;你今年一定死,因為你說了悖逆耶和華的話。’”
-
呂振中譯本
因此永恆主這麼說:「看吧,我必打發你離開塵世;就在今年、你就一定死;因為你說了叛逆永恆主的話。」』
-
文理和合譯本
故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
-
文理委辦譯本
故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主如是云、我必除爾於世、今年爾必死、因爾所言、使民違逆主、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord says:‘ I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’”
-
New International Reader's Version
So the Lord says,‘ I am about to remove you from the face of the earth. Before this year is over, you will die. You have taught the people to turn against me.’ ”
-
English Standard Version
Therefore thus says the Lord:‘ Behold, I will remove you from the face of the earth. This year you shall die, because you have uttered rebellion against the Lord.’”
-
New Living Translation
Therefore, this is what the Lord says:‘ You must die. Your life will end this very year because you have rebelled against the Lord.’”
-
Christian Standard Bible
Therefore, this is what the LORD says:‘ I am about to send you off the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the LORD.’”
-
New American Standard Bible
Therefore, this is what the Lord says:‘ Behold, I am going to remove you from the face of the earth. This year you are going to die, because you spoke falsely against the Lord.’ ”
-
New King James Version
Therefore thus says the Lord:‘ Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the Lord.’”
-
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord says:‘ I am about to send you off the face of the earth. You will die this year because you have spoken rebellion against the Lord.’”
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
-
New English Translation
So the LORD says,‘ I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the LORD.’”
-
World English Bible
Therefore Yahweh says,‘ Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.’”