<< 耶利米书 26:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个人,就是示玛雅的儿子基列‧耶琳人乌利亚,也奉耶和华的名说预言;他说预言攻击这城和这地,和耶利米所说的完全一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个人,就是示玛雅的儿子基列‧耶琳人乌利亚,也奉耶和华的名说预言;他说预言攻击这城和这地,和耶利米所说的完全一样。
  • 当代译本
    当时,基列·耶琳人示玛雅的儿子乌利亚也奉耶和华的名预言这城和这地方将被毁,内容与耶利米说的一样。
  • 圣经新译本
    曾有一个人,就是基列.耶琳人示玛雅的儿子乌利亚,他奉耶和华的名说预言,攻击这城和这地,他的预言和耶利米所说的一样。
  • 新標點和合本
    又有一個人奉耶和華的名說預言,是基列‧耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他照耶利米的一切話說預言,攻擊這城和這地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個人,就是示瑪雅的兒子基列‧耶琳人烏利亞,也奉耶和華的名說預言;他說預言攻擊這城和這地,和耶利米所說的完全一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個人,就是示瑪雅的兒子基列‧耶琳人烏利亞,也奉耶和華的名說預言;他說預言攻擊這城和這地,和耶利米所說的完全一樣。
  • 當代譯本
    當時,基列·耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞也奉耶和華的名預言這城和這地方將被毀,內容與耶利米說的一樣。
  • 聖經新譯本
    曾有一個人,就是基列.耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞,他奉耶和華的名說預言,攻擊這城和這地,他的預言和耶利米所說的一樣。
  • 呂振中譯本
    又有一個人、基列耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞、奉永恆主的名傳神言;他斥責這城和這地所傳的神言、都像耶利米所說的話。
  • 文理和合譯本
    又有基列耶琳人、示瑪雅子烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米、
  • 文理委辦譯本
    有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又有一人、藉主之命述預言、即基列耶琳人示瑪雅子烏利亞者、彼預言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異、
  • New International Version
    ( Now Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim was another man who prophesied in the name of the Lord; he prophesied the same things against this city and this land as Jeremiah did.
  • New International Reader's Version
    Uriah was another man who prophesied in the name of the Lord. He was from Kiriath Jearim. He was the son of Shemaiah. Uriah prophesied against this city and this land. He said the same things Jeremiah did.
  • English Standard Version
    There was another man who prophesied in the name of the Lord, Uriah the son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He prophesied against this city and against this land in words like those of Jeremiah.
  • New Living Translation
    At this time Uriah son of Shemaiah from Kiriath jearim was also prophesying for the Lord. And he predicted the same terrible disaster against the city and nation as Jeremiah did.
  • Christian Standard Bible
    Another man was also prophesying in the name of the LORD— Uriah son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He prophesied against this city and against this land in words like all those of Jeremiah.
  • New American Standard Bible
    Indeed, there was also a man who used to prophesy in the name of the Lord, Uriah the son of Shemaiah from Kiriath jearim; and he prophesied against this city and against this land words similar to all those of Jeremiah.
  • New King James Version
    Now there was also a man who prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath Jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.
  • American Standard Version
    And there was also a man that prophesied in the name of Jehovah, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath- jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Another man was also prophesying in the name of Yahweh— Uriah son of Shemaiah from Kiriath-jearim. He prophesied against this city and against this land in words like all those of Jeremiah.
  • King James Version
    And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:
  • New English Translation
    Now there was another man who prophesied as the LORD’s representative against this city and this land just as Jeremiah did. His name was Uriah son of Shemaiah from Kiriath Jearim.
  • World English Bible
    There was also a man who prophesied in Yahweh’s name, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath Jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah.

交叉引用

  • 撒母耳记上 7:2
    约柜在基列耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。 (cunps)
  • 约书亚记 9:17
    以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。 (cunps)
  • 约书亚记 18:14
    从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳);这是西界。 (cunps)
  • 约书亚记 15:60
    又有基列巴力(基列巴力就是基列耶琳)、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。 (cunps)
  • 撒母耳记上 6:21
    于是打发人去见基列耶琳的居民,说:“非利士人将耶和华的约柜送回来了,你们下来将约柜接到你们那里去吧!” (cunps)