-
新標點和合本
祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」
-
新标点和合本
祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的;因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司、先知对官长和众百姓说:“这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
-
和合本2010(神版-简体)
祭司、先知对官长和众百姓说:“这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
-
当代译本
祭司和先知对官员和民众说:“这人该被处死!因为他预言这城要被毁,这是你们亲耳听到的。”
-
圣经新译本
祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司、先知對官長和眾百姓說:「這人該死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司、先知對官長和眾百姓說:「這人該死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。」
-
當代譯本
祭司和先知對官員和民眾說:「這人該被處死!因為他預言這城要被毀,這是你們親耳聽到的。」
-
聖經新譯本
祭司和先知對領袖和眾民說:“這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。”
-
呂振中譯本
祭司和神言人對首領和眾民說:『這人真是該死,因為他傳神言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。』
-
文理和合譯本
祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
-
文理委辦譯本
祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸祭司與先知告諸牧伯庶民曰、斯人也、預言斯邑必傾毀、爾親耳所聞、當擬死罪、
-
New International Version
Then the priests and the prophets said to the officials and all the people,“ This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
-
New International Reader's Version
Then the priests and prophets spoke to the officials and all the people. They said,“ This man should be sentenced to death. He has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
-
English Standard Version
Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people,“ This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
-
New Living Translation
The priests and prophets presented their accusations to the officials and the people.“ This man should die!” they said.“ You have heard with your own ears what a traitor he is, for he has prophesied against this city.”
-
Christian Standard Bible
Then the priests and prophets said to the officials and all the people,“ This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
-
New American Standard Bible
Then the priests and the prophets spoke to the officials and to all the people, saying,“ A death sentence for this man! For he has prophesied against this city, just as you have heard with your own ears!”
-
New King James Version
And the priests and the prophets spoke to the princes and all the people, saying,“ This man deserves to die! For he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”
-
American Standard Version
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the priests and prophets said to the officials and all the people,“ This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
-
King James Version
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man[ is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
-
New English Translation
Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said,“ This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears.”
-
World English Bible
Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying,“ This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”