-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、
-
新标点和合本
万军之耶和华如此说:“看哪,必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“万军之耶和华如此说:看哪,必有灾祸发出,从这国到那国,并有大暴风从地极刮起。
-
和合本2010(神版-简体)
“万军之耶和华如此说:看哪,必有灾祸发出,从这国到那国,并有大暴风从地极刮起。
-
当代译本
万军之耶和华说:“看啊,灾难正蔓延到列国,有暴风从地极卷起。”
-
圣经新译本
万军之耶和华这样说:“看哪!必有灾祸发出,从这国直到那国;必有大风暴从地极刮起。”
-
新標點和合本
萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大暴風從地極颳起。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍發出,從這國到那國,並有大暴風從地極颳起。
-
和合本2010(神版-繁體)
「萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍發出,從這國到那國,並有大暴風從地極颳起。
-
當代譯本
萬軍之耶和華說:「看啊,災難正蔓延到列國,有暴風從地極捲起。」
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華這樣說:“看哪!必有災禍發出,從這國直到那國;必有大風暴從地極颳起。”
-
呂振中譯本
『萬軍之永恆主這麼說:看吧,必有災禍從這國發出,延到那國;必有大狂風從地之極處激動起來。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主如是云、災害出自此國、延及彼國、自地至遠之處、大狂風驟起、
-
New International Version
This is what the Lord Almighty says:“ Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.”
-
New International Reader's Version
The Lord who rules over all says,“ Look! Horrible trouble is spreading from one nation to another. A mighty storm is rising. It is coming from a place that is very far away.”
-
English Standard Version
“ Thus says the Lord of hosts: Behold, disaster is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth!
-
New Living Translation
This is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ Look! Disaster will fall upon nation after nation! A great whirlwind of fury is rising from the most distant corners of the earth!”
-
Christian Standard Bible
“ This is what the LORD of Armies says: Pay attention! Disaster spreads from nation to nation. A huge storm is stirred up from the ends of the earth.”
-
New American Standard Bible
This is what the Lord of armies says:“ Behold, evil is going out From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
-
New King James Version
Thus says the Lord of hosts:“ Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is what the Lord of Hosts says: Pay attention! Disaster spreads from nation to nation. A great storm is stirred up from the ends of the earth.”
-
King James Version
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
-
New English Translation
The LORD who rules over all says,‘ Disaster will soon come on one nation after another. A mighty storm of military destruction is rising up from the distant parts of the earth.’
-
World English Bible
Yahweh of Armies says,“ Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”