-
呂振中譯本
『所以你,你要將這一切話傳為神言去斥責他們,對他們說:「永恆主必從高天吼叫,從他的聖居所發聲;他必大聲吼叫來斥責他自己圈裏的羊,他必報以高喊聲像踹葡萄者一樣,來責罰地上所有的居民。
-
新标点和合本
“所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说:‘耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以你要向他们预言这一切的话,对他们说:‘耶和华从高天吼叫,从圣所发出声音,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上所有的居民呐喊,像踹葡萄的人一样。
-
和合本2010(神版-简体)
“所以你要向他们预言这一切的话,对他们说:‘耶和华从高天吼叫,从圣所发出声音,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上所有的居民呐喊,像踹葡萄的人一样。
-
当代译本
耶利米啊,你要告诉他们这些预言,“‘耶和华要在高天怒吼,从祂的圣所发出雷鸣;祂要向祂的子民怒吼,向地上的居民吶喊,好像踩踏葡萄的人一样。
-
圣经新译本
“因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从他的圣所发声;他必大声吼叫攻击自己的羊圈;他要对地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一样。
-
新標點和合本
「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說:耶和華必從高天吼叫,從聖所發聲,向自己的羊羣大聲吼叫;他要向地上一切的居民吶喊,像踹葡萄的一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說:『耶和華從高天吼叫,從聖所發出聲音,向自己的羊羣大聲吼叫;他要向地上所有的居民吶喊,像踹葡萄的人一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說:『耶和華從高天吼叫,從聖所發出聲音,向自己的羊羣大聲吼叫;他要向地上所有的居民吶喊,像踹葡萄的人一樣。
-
當代譯本
耶利米啊,你要告訴他們這些預言,『耶和華要在高天怒吼,從祂的聖所發出雷鳴;祂要向祂的子民怒吼,向地上的居民吶喊,好像踩踏葡萄的人一樣。
-
聖經新譯本
“因此你要對他們宣講這一切話,對他們說:‘耶和華必從高天吼叫,從他的聖所發聲;他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈;他要對地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
-
文理和合譯本
故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
-
文理委辦譯本
爾宜傳命、告眾曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、既攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
-
New International Version
“ Now prophesy all these words against them and say to them:“‘ The Lord will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
-
New International Reader's Version
“ Jeremiah, prophesy against them. Tell them,“‘ The Lord will roar from heaven like a lion. His voice will sound like thunder from his holy temple there. He will roar loudly against his land. He will shout like those who stomp on grapes in winepresses. He will shout against everyone who lives on earth.
-
English Standard Version
“ You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them:“‘ The Lord will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
-
New Living Translation
“ Now prophesy all these things, and say to them,“‘ The Lord will roar against his own land from his holy dwelling in heaven. He will shout like those who tread grapes; he will shout against everyone on earth.
-
Christian Standard Bible
“ As for you, you are to prophesy all these things to them, and say to them: The LORD roars from on high; he makes his voice heard from his holy dwelling. He roars loudly over his grazing land; he calls out with a shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
-
New American Standard Bible
“ Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them,‘ The Lord will roar from on high And raise His voice from His holy dwelling; He will roar forcefully against His fold. He will shout like those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
-
New King James Version
“ Therefore prophesy against them all these words, and say to them:‘ The Lord will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
-
American Standard Version
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for you, you are to prophesy all these things to them, and say to them: The Lord roars from heaven; He raises His voice from His holy dwelling. He roars loudly over His grazing land; He calls out with a shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
-
King James Version
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread[ the grapes], against all the inhabitants of the earth.
-
New English Translation
“ Then, Jeremiah, make the following prophecy against them:‘ Like a lion about to attack, the LORD will roar from the heights of heaven; from his holy dwelling on high he will roar loudly. He will roar mightily against his land. He will shout in triumph like those stomping juice from the grapes against all those who live on the earth.
-
World English Bible
“ Therefore prophesy against them all these words, and tell them,“‘ Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.