-
和合本2010(神版-简体)
你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
-
新标点和合本
你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
-
当代译本
你们的首领都要被风卷去,你们的盟友都要被掳走,你们必因自己的恶行而蒙羞受辱。
-
圣经新译本
风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。
-
新標點和合本
你的牧人要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的牧人要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的牧人要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
-
當代譯本
你們的首領都要被風捲去,你們的盟友都要被擄走,你們必因自己的惡行而蒙羞受辱。
-
聖經新譯本
風要捲走你所有的牧人,你的盟友要被擄去;那時,因你的一切惡行,你必蒙羞受辱。
-
呂振中譯本
你所有的牧民者、風必給牧放開,你的親愛者必被擄而去;那時你必因你一切的壞行為而失望狼狽。
-
文理和合譯本
爾之民牧、必為風吞噬、爾之情人、必為人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
-
文理委辦譯本
故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
-
New International Version
The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
-
New International Reader's Version
The wind will drive away all your shepherds. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
-
English Standard Version
The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
-
New Living Translation
And now the wind will blow away your allies. All your friends will be taken away as captives. Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
-
Christian Standard Bible
The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
-
New American Standard Bible
The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will certainly be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
-
New King James Version
The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
-
American Standard Version
The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
-
Holman Christian Standard Bible
The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
-
King James Version
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
-
New English Translation
My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
-
World English Bible
The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.