-
World English Bible
“ Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire;
-
新标点和合本
那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的有祸了!
-
和合本2010(上帝版-简体)
祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼,白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
-
和合本2010(神版-简体)
祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼,白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
-
当代译本
耶和华说:“约西亚的儿子犹大王约雅敬啊,你有祸了!你以不公不义的手段建造宫廷殿宇,不给工人发工钱。
-
圣经新译本
“用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。
-
新標點和合本
那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用人的手工不給工價的有禍了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓,白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
-
和合本2010(神版-繁體)
禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓,白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
-
當代譯本
耶和華說:「約西亞的兒子猶大王約雅敬啊,你有禍了!你以不公不義的手段建造宮廷殿宇,不給工人發工錢。
-
聖經新譯本
“用不義的手段建造自己房屋、用不公正的方法建築自己樓房的,有禍了!他使自己的同胞白白作工,不把工資付給他們。
-
呂振中譯本
『那憑不義而建造自己的房屋,憑不公而建築自己的房頂屋,白白使用人的工,而不給工資的、有禍啊!
-
文理和合譯本
以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
-
文理委辦譯本
人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
-
New International Version
“ Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his own people work for nothing, not paying them for their labor.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ How terrible it will be for King Jehoiakim! He builds his palace by mistreating his people. He builds its upstairs rooms with money gained by sinning. He makes his own people work for nothing. He does not pay them for what they do.
-
English Standard Version
“ Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice, who makes his neighbor serve him for nothing and does not give him his wages,
-
New Living Translation
And the Lord says,“ What sorrow awaits Jehoiakim, who builds his palace with forced labor. He builds injustice into its walls, for he makes his neighbors work for nothing. He does not pay them for their labor.
-
Christian Standard Bible
Woe for the one who builds his palace through unrighteousness, his upstairs rooms through injustice, who makes his neighbor serve without pay and will not give him his wages,
-
New American Standard Bible
“ Woe to him who builds his house without righteousness, And his upstairs rooms without justice, Who uses his neighbor’s services without pay And does not give him his wages,
-
New King James Version
“ Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor’s service without wages And gives him nothing for his work,
-
American Standard Version
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor’s service without wages, and giveth him not his hire;
-
Holman Christian Standard Bible
Woe for the one who builds his palace through unrighteousness, his upper rooms through injustice, who makes his fellow man serve without pay and will not give him his wages,
-
King James Version
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong;[ that] useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work;
-
New English Translation
“‘ Sure to be judged is the king who builds his palace using injustice and treats people unfairly while adding its upper rooms. He makes his countrymen work for him for nothing. He does not pay them for their labor.