-
当代译本
你们不要为死去的王哀哭,要为被掳走的王哀哭,因为他必一去不返,再也看不到自己的家园。
-
新标点和合本
不要为死人哭号;不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号;因为他不得再回来,也不得再见他的本国。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要为已死的人哀哭,也不要为他悲伤,却要为离家外出的人大大哀哭;因为他不再回来见自己的出生地。
-
和合本2010(神版-简体)
不要为已死的人哀哭,也不要为他悲伤,却要为离家外出的人大大哀哭;因为他不再回来见自己的出生地。
-
圣经新译本
不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。
-
新標點和合本
不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要為已死的人哀哭,也不要為他悲傷,卻要為離家外出的人大大哀哭;因為他不再回來見自己的出生地。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要為已死的人哀哭,也不要為他悲傷,卻要為離家外出的人大大哀哭;因為他不再回來見自己的出生地。
-
當代譯本
你們不要為死去的王哀哭,要為被擄走的王哀哭,因為他必一去不返,再也看不到自己的家園。
-
聖經新譯本
不要為那已死的人哀哭,不要為他悲傷;卻要為那遠去的人大大哀哭,因為他不得再回來,也不能再見自己的國土。
-
呂振中譯本
不要為死了的人哀哭,不要為他悲傷哦;卻要為出外的人大大哀哭,因為他不得以再回來,也不得以再見他本國了。
-
文理和合譯本
毋為死者哭泣悲哀、惟為往者痛哭、蓋彼不得復返、不再睹其故土、
-
文理委辦譯本
勿為死者哀哭、當為擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿為死者哭泣、勿為死者哀歎、當為見擄者哭泣、因彼不得復返、不復見故土、
-
New International Version
Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
-
New International Reader's Version
Don’t weep over dead King Josiah. Don’t be sad because he’s gone. Instead, weep bitterly over King Jehoahaz. He was forced to leave his country. He will never return. He’ll never see his own land again.
-
English Standard Version
Weep not for him who is dead, nor grieve for him, but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.
-
New Living Translation
Do not weep for the dead king or mourn his loss. Instead, weep for the captive king being led away! For he will never return to see his native land again.
-
Christian Standard Bible
Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who has gone away, for he will never return again and see his native land.
-
New American Standard Bible
Do not weep for the dead or mourn for him, But weep deeply for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.
-
New King James Version
Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.
-
American Standard Version
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who has gone away, for he will never return again and see his native land.
-
King James Version
Weep ye not for the dead, neither bemoan him:[ but] weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
-
New English Translation
“‘ Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.
-
World English Bible
Don’t weep for the dead. Don’t bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he will return no more, and not see his native country.