-
和合本2010(神版-繁體)
願那人像耶和華所傾覆而不憐惜的城鎮;願他早晨聽見哀聲,中午聽見吶喊;
-
新标点和合本
愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊;
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇;愿他早晨听见哀声,中午听见呐喊;
-
和合本2010(神版-简体)
愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇;愿他早晨听见哀声,中午听见呐喊;
-
当代译本
愿那人像被耶和华无情毁灭的城!愿他早晨听见哀鸣,中午听见战争的呐喊,
-
圣经新译本
愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市,愿他早晨听见哀号,午间听见战争的吶喊。
-
新標點和合本
願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑;願他早晨聽見哀聲,晌午聽見吶喊;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願那人像耶和華所傾覆而不憐惜的城鎮;願他早晨聽見哀聲,中午聽見吶喊;
-
當代譯本
願那人像被耶和華無情毀滅的城!願他早晨聽見哀鳴,中午聽見戰爭的呐喊,
-
聖經新譯本
願那人像耶和華所傾覆而不顧惜的城市,願他早晨聽見哀號,午間聽見戰爭的吶喊。
-
呂振中譯本
願那人像永恆主所傾覆的城,而永恆主並不改變心意的;願他早晨聽見哀呼聲,而中午時分又聽見吶喊;
-
文理和合譯本
願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
-
文理委辦譯本
譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
-
New International Version
May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
-
New International Reader's Version
May that man be like the towns the Lord destroyed without pity. May that man hear loud weeping in the morning. May he hear a battle cry at noon.
-
English Standard Version
Let that man be like the cities that the Lord overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon,
-
New Living Translation
Let him be destroyed like the cities of old that the Lord overthrew without mercy. Terrify him all day long with battle shouts,
-
Christian Standard Bible
Let that man be like the cities the LORD demolished without compassion. Let him hear an outcry in the morning and a war cry at noontime
-
New American Standard Bible
But may that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And may he hear an outcry in the morning And an alarm for war at noon;
-
New King James Version
And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
-
American Standard Version
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
-
Holman Christian Standard Bible
Let that man be like the cities the Lord demolished without compassion. Let him hear an outcry in the morning and a war cry at noontime
-
King James Version
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
-
New English Translation
May that man be like the cities that the LORD destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.
-
World English Bible
Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn’t repent. Let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;