主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米書 20:14
>>
本节经文
新标点和合本
愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
当代译本
愿我出生的那天受咒诅!愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
圣经新译本
愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
新標點和合本
願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
當代譯本
願我出生的那天受咒詛!願我母親生我的那天不蒙祝福!
聖經新譯本
願我生的那一天受咒詛!願我母親生我的那一天不蒙祝福!
呂振中譯本
願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
文理和合譯本
願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
文理委辦譯本
我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生之日可詛、我母產我之日弗祥、弗祥或作永不蒙福
New International Version
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
New International Reader's Version
May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
English Standard Version
Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
New Living Translation
Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
New American Standard Bible
Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
New King James Version
Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
American Standard Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Holman Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
King James Version
Cursed[ be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
New English Translation
Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
World English Bible
Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
交叉引用
耶利米書 15:10
我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。 (cunpt)
約伯記 3:3-16
願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。願那日變為黑暗;願神不從上面尋找它;願亮光不照於其上。願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線;因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?為何有膝接收我?為何有奶哺養我?不然,我就早已躺臥安睡,和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 (cunpt)