主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米书 20:14
>>
本节经文
圣经新译本
愿我生的那一天受咒诅!愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
新标点和合本
愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-简体)
愿我出生的那日受诅咒!愿我母亲生我的那天不蒙福!
当代译本
愿我出生的那天受咒诅!愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
新標點和合本
願我生的那日受咒詛;願我母親產我的那日不蒙福!
和合本2010(上帝版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
和合本2010(神版-繁體)
願我出生的那日受詛咒!願我母親生我的那天不蒙福!
當代譯本
願我出生的那天受咒詛!願我母親生我的那天不蒙祝福!
聖經新譯本
願我生的那一天受咒詛!願我母親生我的那一天不蒙祝福!
呂振中譯本
願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
文理和合譯本
願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
文理委辦譯本
我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生之日可詛、我母產我之日弗祥、弗祥或作永不蒙福
New International Version
Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
New International Reader's Version
May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
English Standard Version
Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
New Living Translation
Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
New American Standard Bible
Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
New King James Version
Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
American Standard Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Holman Christian Standard Bible
May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
King James Version
Cursed[ be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
New English Translation
Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
World English Bible
Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
交叉引用
耶利米书 15:10
我母亲哪!我有祸了,因为你生了我,这个跟全地相争相斗的人。我从没有借钱给人,也没有向人借钱,可是人人都咒骂我。
约伯记 3:3-16
“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。愿那日变成黑暗,愿神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?不然,我早已躺下安息,与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?