-
New American Standard Bible
and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, a thing which I did not command nor speak of, nor did it ever enter My mind;
-
新标点和合本
又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
-
和合本2010(神版-简体)
他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
-
当代译本
他们为巴力建丘坛,烧死自己的儿子作燔祭献给巴力。我从未吩咐他们这样做,连提都没提过,连想都没想过。
-
圣经新译本
他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
-
新標點和合本
又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
-
當代譯本
他們為巴力建邱壇,燒死自己的兒子作燔祭獻給巴力。我從未吩咐他們這樣做,連提都沒提過,連想都沒想過。
-
聖經新譯本
他們築了巴力的邱壇,好用火焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我吩咐的,我沒有提說過,也沒有在我心裡想過。
-
呂振中譯本
築了巴力的邱壇,去在火中焚燒自己的兒女,做燻祭獻給巴力:這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心裏所想起的啊。
-
文理和合譯本
為巴力建崇邱、火焚其子為燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
-
文理委辦譯本
彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為巴力築邱壇、以火焚子、獻於巴力為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
-
New International Version
They have built the high places of Baal to burn their children in the fire as offerings to Baal— something I did not command or mention, nor did it enter my mind.
-
New International Reader's Version
They have built the high places where they worship Baal. There they sacrifice their children in the fire as offerings to Baal. That is something I did not command or talk about. It did not even enter my mind.
-
English Standard Version
and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or decree, nor did it come into my mind—
-
New Living Translation
They have built pagan shrines to Baal, and there they burn their sons as sacrifices to Baal. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing!
-
Christian Standard Bible
They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, something I have never commanded or mentioned; I never entertained the thought.
-
New King James Version
( they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come into My mind),
-
American Standard Version
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt- offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
-
Holman Christian Standard Bible
They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, something I have never commanded or mentioned; I never entertained the thought.
-
King James Version
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire[ for] burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake[ it], neither came[ it] into my mind:
-
New English Translation
They have built places here for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!
-
World English Bible
and have built the high places of Baal, to burn their children in the fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor speak, which didn’t even enter into my mind.