<< 耶利米書 18:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “耶和华说:以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “以色列家啊,我待你们岂不能像这陶匠弄泥吗?以色列家,看哪,泥在陶匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “以色列家啊,我待你们岂不能像这陶匠弄泥吗?以色列家,看哪,泥在陶匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    “以色列人啊,难道我不能像陶匠对待陶泥一样对待你们吗?以色列人啊,你们在我手中就像陶泥在陶匠手中一样。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。“看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。
  • 新標點和合本
    「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窰匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窰匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「以色列家啊,我待你們豈不能像這陶匠弄泥嗎?以色列家,看哪,泥在陶匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「以色列家啊,我待你們豈不能像這陶匠弄泥嗎?以色列家,看哪,泥在陶匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    「以色列人啊,難道我不能像陶匠對待陶泥一樣對待你們嗎?以色列人啊,你們在我手中就像陶泥在陶匠手中一樣。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “以色列家啊!難道我不能待你們像這陶匠所作的一樣嗎?”這是耶和華的宣告。“看哪!泥在陶匠的手中怎樣,以色列家啊!你們在我的手中也必怎樣。
  • 呂振中譯本
    『以色列家啊,難道我不能待你們、像這窰匠所作的麼?看哪,泥在窰匠手中怎麼樣,以色列家啊,你們在我手中也必怎樣。
  • 文理和合譯本
    以色列家歟、耶和華云、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列家歟、爾在我手、猶泥在陶人手也、
  • 文理委辦譯本
    以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主云、以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列族乎、爾於我手中、如泥於陶人手中、
  • New International Version
    He said,“ Can I not do with you, Israel, as this potter does?” declares the Lord.“ Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel.
  • New International Reader's Version
    “ People of Israel, I can do with you just as this potter does,” announces the Lord.“ The clay is in the potter’s hand. And you are in my hand, people of Israel.
  • English Standard Version
    “ O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.
  • New Living Translation
    “ O Israel, can I not do to you as this potter has done to his clay? As the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand.
  • Christian Standard Bible
    “ House of Israel, can I not treat you as this potter treats his clay?”— this is the LORD’s declaration.“ Just like clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel.
  • New American Standard Bible
    “ Am I not able, house of Israel, to deal with you as this potter does?” declares the Lord.“ Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, house of Israel.
  • New King James Version
    “ O house of Israel, can I not do with you as this potter?” says the Lord.“ Look, as the clay is in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel!
  • American Standard Version
    O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ House of Israel, can I not treat you as this potter treats his clay?”— this is the Lord’s declaration.“ Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, house of Israel.
  • King James Version
    O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay[ is] in the potter’s hand, so[ are] ye in mine hand, O house of Israel.
  • New English Translation
    “ I, the LORD, say:‘ O nation of Israel, can I not deal with you as this potter deals with the clay? In my hands, you, O nation of Israel, are just like the clay in this potter’s hand.’
  • World English Bible
    “ House of Israel, can’t I do with you as this potter?” says Yahweh.“ Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel.

交叉引用

  • 以賽亞書 64:8
    耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窰匠;我們都是你手的工作。 (cunpt)
  • 以賽亞書 45:9
    禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄它的說:你做甚麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢? (cunpt)
  • 馬太福音 20:15
    我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』 (cunpt)
  • 但以理書 4:23
    王既看見一位守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』 (cunpt)
  • 耶利米書 18:4
    窰匠用泥做的器皿,在他手中做壞了,他又用這泥另做別的器皿;窰匠看怎樣好,就怎樣做。 (cunpt)
  • 羅馬書 9:20-21
    你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」窰匠難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎? (cunpt)
  • 羅馬書 11:34
    誰知道主的心?誰作過他的謀士呢? (cunpt)