-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使斯民散於敵人前、如東風散草芥、彼遭難之時、我以背向之、不以面向之、○
-
新标点和合本
我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
在仇敌面前,我必如东风刮散他们,遭难的日子,我要以背向他们,不以脸看他们。”
-
和合本2010(神版-简体)
在仇敌面前,我必如东风刮散他们,遭难的日子,我要以背向他们,不以脸看他们。”
-
当代译本
我要在敌人面前驱散他们,就像东风吹散尘土一样。在他们遭难的时候,我必以背相向,不理睬他们。”
-
圣经新译本
在他们的敌人面前,我要像东风吹散他们;在他们遭难的日子,我必使他们只见我的背,不见我的面。”
-
新標點和合本
我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在仇敵面前,我必如東風颳散他們,遭難的日子,我要以背向他們,不以臉看他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
在仇敵面前,我必如東風颳散他們,遭難的日子,我要以背向他們,不以臉看他們。」
-
當代譯本
我要在敵人面前驅散他們,就像東風吹散塵土一樣。在他們遭難的時候,我必以背相向,不理睬他們。」
-
聖經新譯本
在他們的敵人面前,我要像東風吹散他們;在他們遭難的日子,我必使他們只見我的背,不見我的面。”
-
呂振中譯本
我必像熱東風吹散他們於仇敵面前;當他們遭遇災難的日子,我必以背向着他們,決不以面。』
-
文理和合譯本
我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
-
文理委辦譯本
我使斯民為敵人所驅逐、若風吹草芥、臨難之時、予不眷顧。
-
New International Version
Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster.”
-
New International Reader's Version
I will sweep over my people like a wind from the east. I will use the Babylonians to scatter them. I will show them my back and not my face. I will desert them when their day of trouble comes.’ ”
-
English Standard Version
Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.”
-
New Living Translation
I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress.”
-
Christian Standard Bible
I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them my back and not my face on the day of their calamity.
-
New American Standard Bible
Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster.’ ”
-
New King James Version
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity.”
-
American Standard Version
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
-
Holman Christian Standard Bible
I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face on the day of their calamity.
-
King James Version
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
-
New English Translation
I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them.”
-
World English Bible
I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.