-
当代译本
然而,我的子民却把我抛诸脑后,向虚无的神明烧香,偏离古道,在歧途上绊绊跌跌。
-
新标点和合本
我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的百姓竟忘记我,向那虚无的神明烧香,它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌,去行未修筑的斜路,
-
和合本2010(神版-简体)
我的百姓竟忘记我,向那虚无的神明烧香,它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌,去行未修筑的斜路,
-
圣经新译本
但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。
-
新標點和合本
我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的百姓竟忘記我,向那虛無的神明燒香,它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌,去行未修築的斜路,
-
和合本2010(神版-繁體)
我的百姓竟忘記我,向那虛無的神明燒香,它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌,去行未修築的斜路,
-
當代譯本
然而,我的子民卻把我拋諸腦後,向虛無的神明燒香,偏離古道,在歧途上絆絆跌跌。
-
聖經新譯本
但我的子民竟忘記我,向虛無的偶像燒香,以致他們在自己的路上、在古道上絆倒,行走小路,不是修建過的大道。
-
呂振中譯本
然而我人民竟忘記了我,去向虛空的神燻祭,在他們的路上、往古的路途上、絆跌,去行偏的路徑,不是填高的道路,
-
文理和合譯本
惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
-
文理委辦譯本
我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
-
New International Version
Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
-
New International Reader's Version
But my people have forgotten me. They burn incense to worthless gods. Their gods made them trip and fall as they walked on the old paths. They made them use side roads instead of roads that were built up.
-
English Standard Version
But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,
-
New Living Translation
But my people are not so reliable, for they have deserted me; they burn incense to worthless idols. They have stumbled off the ancient highways and walk in muddy paths.
-
Christian Standard Bible
Yet my people have forgotten me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways on the ancient roads, and make them walk on new paths, not the highway.
-
New American Standard Bible
For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods. And they have stumbled in their ways, In the ancient roads, To walk on paths, Not on a highway,
-
New King James Version
“ Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,
-
American Standard Version
For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
-
Holman Christian Standard Bible
Yet My people have forgotten Me. They burn incense to false idols that make them stumble in their ways on the ancient roads and walk on new paths, not the highway.
-
King James Version
Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways[ from] the ancient paths, to walk in paths,[ in] a way not cast up;
-
New English Translation
Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
-
World English Bible
For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up,