-
和合本2010(神版-简体)
“所以,耶和华如此说:你们且往各国访问,有谁听见这样的事?少女以色列行了一件极恐怖的事。
-
新标点和合本
“所以,耶和华如此说:你们且往各国访问,有谁听见这样的事?以色列民行了一件极可憎恶的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以,耶和华如此说:你们且往各国访问,有谁听见这样的事?少女以色列行了一件极恐怖的事。
-
当代译本
因此耶和华说:“你们问问列国,看看谁曾听过这样的事?少女般的以色列竟做了一件极可怕的事。
-
圣经新译本
因此耶和华这样说:“你们问一问列国,有谁听见过像这样的事呢?童女以色列竟行了一件非常骇人的事。
-
新標點和合本
所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列民行了一件極可憎惡的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?少女以色列行了一件極恐怖的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
「所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?少女以色列行了一件極恐怖的事。
-
當代譯本
因此耶和華說:「你們問問列國,看看誰曾聽過這樣的事?少女般的以色列竟做了一件極可怕的事。
-
聖經新譯本
因此耶和華這樣說:“你們問一問列國,有誰聽見過像這樣的事呢?童女以色列竟行了一件非常駭人的事。
-
呂振中譯本
『因此永恆主這麼說:你們到列國中去問問,有誰聽見過這樣的事?以色列子民行了一件極可憎惡的事。
-
文理和合譯本
耶和華曰、以色列處女所行、可憎維甚、詢於列邦、孰聞若此之事、
-
文理委辦譯本
故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、即異邦人亦未有此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主如是云、爾曹且往列國而訊、孰曾聞若是之事、以色列民、民原文作處女行甚可驚之奇惡、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord says:“ Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
-
New International Reader's Version
So the Lord says,“ Ask the nations a question. Say to them,‘ Who has ever heard anything like this? The people of Israel have done a very horrible thing.
-
English Standard Version
“ Therefore thus says the Lord: Ask among the nations, Who has heard the like of this? The virgin Israel has done a very horrible thing.
-
New Living Translation
So this is what the Lord says:“ Has anyone ever heard of such a thing, even among the pagan nations? My virgin daughter Israel has done something terrible!
-
Christian Standard Bible
Therefore, this is what the LORD says: Ask among the nations, who has heard things like these? Virgin Israel has done a most horrible thing.
-
New American Standard Bible
“ Therefore this is what the Lord says:‘ Just ask among the nations, Who ever heard anything like this? The virgin of Israel Has done a most appalling thing.
-
New King James Version
Therefore thus says the Lord:“ Ask now among the Gentiles, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
-
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord says: Ask among the nations, Who has heard things like these? Virgin Israel has done a most terrible thing.
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
-
New English Translation
Therefore, the LORD says,“ Ask the people of other nations whether they have heard of anything like this. Israel should have been like a virgin. But she has done something utterly revolting!
-
World English Bible
Therefore Yahweh says:“ Ask now among the nations,‘ Who has heard such things?’ The virgin of Israel has done a very horrible thing.