-
新标点和合本
耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如此说:你们要谨慎,不可在安息日挑什么担子进入耶路撒冷的城门,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如此说:你们要谨慎,不可在安息日挑什么担子进入耶路撒冷的城门,
-
当代译本
耶和华说,如果你们想保住性命,就要小心,不要在安息日带货物进耶路撒冷的城门,
-
圣经新译本
耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。
-
新標點和合本
耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如此說:你們要謹慎,不可在安息日挑甚麼擔子進入耶路撒冷的城門,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如此說:你們要謹慎,不可在安息日挑甚麼擔子進入耶路撒冷的城門,
-
當代譯本
耶和華說,如果你們想保住性命,就要小心,不要在安息日帶貨物進耶路撒冷的城門,
-
聖經新譯本
耶和華這樣說:為了自己的性命,你們要謹慎,不可在安息日挑擔子,不可挑進耶路撒冷的城門。
-
呂振中譯本
永恆主這麼說:為了自己性命的緣故、你們要謹慎,不可在安息之日挑甚麼擔子,或帶進耶路撒冷的各門。
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾其慎旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門、
-
New International Version
This is what the Lord says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ Make sure you do not carry a load on the Sabbath day. Do not bring it through the gates of Jerusalem.
-
English Standard Version
Thus says the Lord: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.
-
New Living Translation
This is what the Lord says: Listen to my warning! Stop carrying on your trade at Jerusalem’s gates on the Sabbath day.
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD says: Watch yourselves; do not pick up a load and bring it in through Jerusalem’s gates on the Sabbath day.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord says:“ Take care for yourselves, and do not carry any load on the Sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.
-
New King James Version
Thus says the Lord:“ Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord says: Watch yourselves; do not pick up a load and bring it in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
-
King James Version
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring[ it] in by the gates of Jerusalem;
-
New English Translation
The LORD says,‘ Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
-
World English Bible
Yahweh says,“ Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem.