-
和合本2010(上帝版-简体)
你就对他们说:‘因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。
-
新标点和合本
你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法,
-
和合本2010(神版-简体)
你就对他们说:‘因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。
-
当代译本
你要对他们说,‘耶和华说,你们的祖先背弃我,去跟随、供奉、祭拜别的神明;他们背弃我,不遵守我的律法。
-
圣经新译本
你就要回答他们:‘因为你们的列祖离弃了我(这是耶和华的宣告),他们随从别的神,事奉敬拜他们;他们离弃了我,不遵守我的律法。
-
新標點和合本
你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄我,隨從別神,事奉敬拜,不遵守我的律法,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你就對他們說:『因為你們祖先離棄了我,隨從別神,事奉敬拜它們,卻離棄我,不遵守我的律法。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你就對他們說:『因為你們祖先離棄了我,隨從別神,事奉敬拜它們,卻離棄我,不遵守我的律法。這是耶和華說的。
-
當代譯本
你要對他們說,『耶和華說,你們的祖先背棄我,去跟隨、供奉、祭拜別的神明;他們背棄我,不遵守我的律法。
-
聖經新譯本
你就要回答他們:‘因為你們的列祖離棄了我(這是耶和華的宣告),他們隨從別的神,事奉敬拜他們;他們離棄了我,不遵守我的律法。
-
呂振中譯本
你就要對他們說:「永恆主發神諭說:是因為你們列祖離棄了我,去隨從別的神,而事奉敬拜他們,卻離棄了我,不遵守我的律法;
-
文理和合譯本
爾則告之曰、耶和華云、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、
-
文理委辦譯本
爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
-
New International Version
then say to them,‘ It is because your ancestors forsook me,’ declares the Lord,‘ and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.
-
New International Reader's Version
When they say this, here is what you should tell them.‘ I did it because your people of long ago deserted me,’ announces the Lord.‘ They followed other gods. They served them and worshiped them. They deserted me. They did not obey my law.
-
English Standard Version
then you shall say to them:‘ Because your fathers have forsaken me, declares the Lord, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law,
-
New Living Translation
“ Then you will give them the Lord’s reply:‘ It is because your ancestors were unfaithful to me. They worshiped other gods and served them. They abandoned me and did not obey my word.
-
Christian Standard Bible
Then you will answer them,‘ Because your ancestors abandoned me— this is the LORD’s declaration— and followed other gods, served them, and bowed in worship to them. Indeed, they abandoned me and did not keep my instruction.
-
New American Standard Bible
Then you are to say to them,‘ It is because your forefathers have abandoned Me,’ declares the Lord,‘ and have followed other gods, and served and worshiped them; but they have abandoned Me and have not kept My Law.
-
New King James Version
then you shall say to them,‘ Because your fathers have forsaken Me,’ says the Lord;‘ they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and not kept My law.
-
American Standard Version
then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
-
Holman Christian Standard Bible
Then you will answer them: Because your fathers abandoned Me”— this is the Lord’s declaration—“ and followed other gods, served them, and worshiped them. Indeed, they abandoned Me and did not keep My instruction.
-
King James Version
Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
-
New English Translation
Then tell them that the LORD says,‘ It is because your ancestors rejected me and paid allegiance to other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law.
-
World English Bible
then you shall tell them,‘ Because your fathers have forsaken me,’ says Yahweh,‘ and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law.