-
圣经新译本
“我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
-
新标点和合本
我在境内各城门口,用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
-
和合本2010(神版-简体)
我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
-
当代译本
我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,使他们丧掉儿女;我要灭绝他们,因为他们不思悔改。
-
新標點和合本
我在境內各城門口,用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
-
當代譯本
我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民,使他們喪掉兒女;我要滅絕他們,因為他們不思悔改。
-
聖經新譯本
“我在這地的城門口,用簸箕簸了我的子民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡;他們仍不轉離自己所行的路。
-
呂振中譯本
我在境內各城門口用簸箕簸了我的人民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡,他們仍不轉離他們所行的路。
-
文理和合譯本
我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
-
文理委辦譯本
其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民之國、彼猶彼猶或作因彼不悔改其行、
-
New International Version
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
-
New International Reader's Version
I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
-
English Standard Version
I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
-
New Living Translation
I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
-
Christian Standard Bible
I scattered them with a winnowing fork at the city gates of the land. I made them childless; I destroyed my people. They would not turn from their ways.
-
New American Standard Bible
I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.
-
New King James Version
And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
-
American Standard Version
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
-
Holman Christian Standard Bible
I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made them childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways.
-
King James Version
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave[ them] of children, I will destroy my people,[ since] they return not from their ways.
-
New English Translation
The LORD continued,“ In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
-
World English Bible
I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.