-
呂振中譯本
他們的貴顯人打發家僮去打水;家僮來到沼池邊,見沒有水,就空着器皿回來,失望狼狽,抱頭無言。
-
新标点和合本
他们的贵胄打发家僮打水;他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的贵族打发僮仆去打水;他们来到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
-
和合本2010(神版-简体)
他们的贵族打发僮仆去打水;他们来到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
-
当代译本
贵族派仆人去水池打水,仆人去那里发现没有水,就带着空瓶垂头丧气、羞愧难当地回去了。
-
圣经新译本
他们的显贵差派童仆去打水;童仆来到池边,却找不到水,就拿着空的器皿回来;他们失望难过,蒙着自己的头。
-
新標點和合本
他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿着空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的貴族打發僮僕去打水;他們來到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的貴族打發僮僕去打水;他們來到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。
-
當代譯本
貴族派僕人去水池打水,僕人去那裡發現沒有水,就帶著空瓶垂頭喪氣、羞愧難當地回去了。
-
聖經新譯本
他們的顯貴差派童僕去打水;童僕來到池邊,卻找不到水,就拿著空的器皿回來;他們失望難過,蒙著自己的頭。
-
文理和合譯本
貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
-
文理委辦譯本
長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
長者遣少者汲水、至井不得水、提其空器、慚愧慚愧或作惶恐下同蒙首而歸、
-
New International Version
The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
-
New International Reader's Version
The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
-
English Standard Version
Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
-
New Living Translation
The nobles send servants to get water, but all the wells are dry. The servants return with empty pitchers, confused and desperate, covering their heads in grief.
-
Christian Standard Bible
Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
-
New American Standard Bible
Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their containers empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads,
-
New King James Version
Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.
-
American Standard Version
And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.
-
Holman Christian Standard Bible
Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
-
King James Version
And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits,[ and] found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
-
New English Translation
The leading men of the cities send their servants for water. They go to the cisterns, but they do not find any water there. They return with their containers empty. Disappointed and dismayed, they bury their faces in their hands.
-
World English Bible
Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.