<< 耶利米书 14:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    “犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。
  • 新标点和合本
    “犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “犹大悲哀,城门衰败;众人坐在地上哀恸,耶路撒冷的哀声上达。
  • 当代译本
    “犹大充满悲泣,她的城邑衰败,人人坐在地上痛哭,耶路撒冷哀鸣四起。
  • 圣经新译本
    “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 新標點和合本
    猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「猶大悲哀,城門衰敗;眾人坐在地上哀慟,耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「猶大悲哀,城門衰敗;眾人坐在地上哀慟,耶路撒冷的哀聲上達。
  • 當代譯本
    「猶大充滿悲泣,她的城邑衰敗,人人坐在地上痛哭,耶路撒冷哀鳴四起。
  • 聖經新譯本
    “猶大悲哀,她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落,人人都坐在地上悲傷痛哭;耶路撒冷的哀聲上達於天。
  • 呂振中譯本
    『猶大悲哀,她的城門衰敗,人都披上黑衣坐在地上哀悼;耶路撒冷的哀號聲直往上升。
  • 文理和合譯本
    曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
  • 文理委辦譯本
    猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、耶路撒冷號呼、聲聞於上、
  • New International Version
    “ Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    “ Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people weep for the land. Crying is heard in Jerusalem.
  • English Standard Version
    “ Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • New Living Translation
    “ Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • New American Standard Bible
    “ Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended.
  • New King James Version
    “ Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
  • American Standard Version
    Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • Holman Christian Standard Bible
    Judah mourns; her gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • King James Version
    Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • New English Translation
    “ The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • World English Bible
    “ Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.

交叉引用

  • 以赛亚书 3:26
    锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。
  • 耶利米书 8:21
    因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 撒母耳记上 5:12
    没有死的人都受痔疮的折磨。城里的哀声上达于天。
  • 耶利米书 11:11
    所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
  • 撒迦利亚书 7:13
    万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 耶利米哀歌 4:8-9
    但如今他们的面貌比煤炭更黑,在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干形同槁木。被刀剑刺杀的胜过因饥饿而死的;饥饿者由于缺乏田里的出产就消瘦而亡。
  • 耶利米哀歌 2:9
    锡安的门陷入地里,主毁坏,折断她的门闩。她的君王和官长都置身列国中,没有律法;她的先知也不再从耶和华领受异象。
  • 耶利米书 18:22
    你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出;因他们挖坑要捉拿我,暗设罗网要绊我的脚。
  • 撒母耳记上 9:16
    “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我百姓以色列的君王。他必救我的百姓脱离非利士人的手,因为我眷顾我的百姓,他们的哀声已上达于我。”
  • 以赛亚书 33:9
    大地悲哀衰残,黎巴嫩羞愧且枯干,沙仑好像旷野,巴珊和迦密必凋残。
  • 约珥书 1:10
    田荒凉,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒枯竭,新的油也缺乏。
  • 以赛亚书 5:7
    万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大人。他指望公平,看哪,却有流血;指望公义,看哪,却有冤声。
  • 以赛亚书 24:4
    大地悲哀凋零,世界败落衰残,地上居高位的人也没落了。
  • 耶利米书 12:4
    这地悲哀,一切田野的青草枯干要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。因为他们说:“他看不见我们的结局。”
  • 以赛亚书 15:5
    我的心为摩押哀号;它的难民逃到琐珥,逃到伊基拉‧施利施亚。他们上鲁希坡,随走随哭,在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
  • 约伯记 34:28
    甚至使贫寒人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
  • 耶利米哀歌 5:10
    因饥荒的干热,我们的皮肤热如火炉。
  • 出埃及记 2:24
    神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
  • 以赛亚书 24:7
    新酒悲哀,葡萄树凋残,心中欢乐的都叹息。
  • 耶利米书 4:28
    因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。”
  • 何西阿书 4:3
    因此,这地悲哀,其上的居民、野地的走兽、天空的飞鸟都日趋衰微,海中的鱼也必消灭。
  • 约珥书 2:6
    在它们面前,万民伤恸,脸都变色。