-
新標點和合本
我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
-
新标点和合本
我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
-
和合本2010(神版-简体)
我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
-
当代译本
我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,不能用了。
-
圣经新译本
于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
-
當代譯本
我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,不能用了。
-
聖經新譯本
於是我往幼發拉底河去,在那裡挖掘,把腰帶從我埋藏的地方取出來;看哪!腰帶已經腐爛了,完全沒用了。
-
呂振中譯本
我就往伯拉河去刨,將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;啊,已經壞了;毫無用處了。
-
文理和合譯本
我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
-
文理委辦譯本
我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我往伯拉河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
-
New International Version
So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
-
New International Reader's Version
So I went to Perath. I dug up the belt. I took it from the place where I had hidden it. But it had rotted. It was completely useless.
-
English Standard Version
Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
-
New Living Translation
So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
-
Christian Standard Bible
So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined— of no use at all.
-
New American Standard Bible
Then I went to the Euphrates and dug, and I took the undergarment from the place where I had hidden it; and behold, the undergarment was ruined, it was completely useless.
-
New King James Version
Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
-
American Standard Version
Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
-
Holman Christian Standard Bible
So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined— of no use at all.
-
King James Version
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
-
New English Translation
So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.
-
World English Bible
Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.