-
当代译本
耶路撒冷啊,举目看看那些从北方来的敌人吧,从前赐给你的佳美羊群——你的百姓如今在哪里呢?
-
新标点和合本
你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的羊群,就是你所引以为荣的羊,现今在哪里呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的羊群,就是你所引以为荣的羊,现今在哪里呢?
-
圣经新译本
耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
-
新標點和合本
你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羣眾,就是你佳美的羣眾,如今在哪裏呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羊羣,就是你所引以為榮的羊,現今在哪裏呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的羊羣,就是你所引以為榮的羊,現今在哪裏呢?
-
當代譯本
耶路撒冷啊,舉目看看那些從北方來的敵人吧,從前賜給你的佳美羊群——你的百姓如今在哪裡呢?
-
聖經新譯本
耶路撒冷啊!你要舉目觀看那些從北方來的人。從前交給你的羊群,就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?
-
呂振中譯本
『耶路撒冷啊,舉目觀看那些從北方而來的人哦;從前賜給你的羣羊,你俊美的羊羣、在哪裏呢?
-
文理和合譯本
爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
-
文理委辦譯本
昔有群民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾舉目而觀、見敵來自北方、昔所付爾之群眾、即爾至美之群羊、而今安在、
-
New International Version
Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
-
New International Reader's Version
Jerusalem, look up! Your enemies are coming from the north. Where is the flock you were supposed to take care of? Where are the sheep you were so proud of?
-
English Standard Version
“ Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?
-
New Living Translation
Open up your eyes and see the armies marching down from the north! Where is your flock— your beautiful flock— that he gave you to care for?
-
Christian Standard Bible
Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
-
New American Standard Bible
“ Raise your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?
-
New King James Version
Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?
-
American Standard Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
-
Holman Christian Standard Bible
Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
-
King James Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where[ is] the flock[ that] was given thee, thy beautiful flock?
-
New English Translation
Then I said,“ Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the‘ sheep’ that you take such pride in?
-
World English Bible
Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?