<< 耶利米書 12:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 新标点和合本
    因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你,甚至在你后边大声喊叫。虽然他们向你说好话,你也不要相信他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你,甚至在你后边大声喊叫。虽然他们向你说好话,你也不要相信他们。”
  • 当代译本
    你的弟兄和家人都背叛了你,与你作对。任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 圣经新译本
    因为连你的兄弟、你的父家,都以诡诈待你,连他们也在你后面高声喊叫。虽然他们对你说好话,你也不可信他们。”
  • 新標點和合本
    因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們也在你後邊大聲喊叫,雖向你說好話,你也不要信他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你,甚至在你後邊大聲喊叫。雖然他們向你說好話,你也不要相信他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你,甚至在你後邊大聲喊叫。雖然他們向你說好話,你也不要相信他們。」
  • 當代譯本
    你的弟兄和家人都背叛了你,與你作對。任他們甜言蜜語,你不要相信。
  • 聖經新譯本
    因為連你的兄弟、你的父家,都以詭詐待你,連他們也在你後面高聲喊叫。雖然他們對你說好話,你也不可信他們。”
  • 呂振中譯本
    因為連你的族弟兄和你父的家都以詭詐待你,連這些人都大聲追喊着你;他們雖向你說好話,你可不要信他們。』
  • 文理和合譯本
    爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即爾兄弟宗族、待爾以奸詐、揚聲呼於爾後、雖與爾善言、亦勿信之、○
  • New International Version
    Your relatives, members of your own family— even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
  • New International Reader's Version
    Even your relatives have turned against you. They are members of your own family. They have shouted loudly at you. They might say nice things about you. But do not trust them.
  • English Standard Version
    For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • New Living Translation
    Even your brothers, members of your own family, have turned against you. They plot and raise complaints against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.
  • Christian Standard Bible
    Even your brothers— your own father’s family— even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • New American Standard Bible
    For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have called aloud after you. Do not believe them, though they say nice things to you.”
  • New King James Version
    For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
  • American Standard Version
    For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Even your brothers— your own father’s household— even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • King James Version
    For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • New English Translation
    As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • World English Bible
    For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.

交叉引用

  • 箴言 26:25
    其言雖善、爾毋信之、其心所藏可惡者非一端。
  • 耶利米書 9:4
    當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、
  • 詩篇 12:2
    彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。
  • 創世記 37:4-11
    諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。約瑟曰、我所夢者、請聽之。我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。父誌其事、兄嫉約瑟。○
  • 詩篇 69:8
    即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 約伯記 6:15
    友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 彌迦書 7:5-6
    謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 耶利米書 11:19
    人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
  • 馬太福音 10:21
    是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
  • 耶利米書 11:21
    萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、既謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女飢餓而死。
  • 馬太福音 22:16-18
    遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、納稅該撒宜否、爾意何如、請告我、耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 使徒行傳 16:22
    眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 使徒行傳 19:24-29
    有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾眾知我儕藉此業獲利、保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、如是、不特我業危、為人所忽、即大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、
  • 使徒行傳 18:12
    迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、
  • 約翰福音 7:5
    蓋兄弟猶未之信云、
  • 以西結書 33:30-31
    人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
  • 使徒行傳 21:28-30
    呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所為其所污、蓋昔見以弗所人特羅非摩、與保羅在城、疑保羅必引之入殿、於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
  • 馬可福音 12:12
    其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 以賽亞書 31:4
    萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、群牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵亦若是、
  • 耶利米書 20:10
    我聞眾民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趑趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。