<< 耶利米書 12:15 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
  • 新标点和合本
    我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
  • 当代译本
    我逐出他们以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
  • 圣经新译本
    但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
  • 新標點和合本
    我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
  • 當代譯本
    我逐出他們以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
  • 聖經新譯本
    但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
  • 文理和合譯本
    既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
  • 文理委辦譯本
    既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
  • New International Version
    But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
  • New International Reader's Version
    But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
  • English Standard Version
    And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
  • New Living Translation
    But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
  • Christian Standard Bible
    After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • New American Standard Bible
    And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
  • New King James Version
    Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
  • King James Version
    And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
  • New English Translation
    But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
  • World English Bible
    It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.

交叉引用

  • 耶利米書 49:6
    但後來我還要恢復亞捫人的故業:這是永恆主發神諭說的。』
  • 耶利米書 48:47
    但日後我還要恢復摩押的故業:永恆主發神諭說。摩押受判罰的話到這兒為止。
  • 耶利米書 49:39
    但日後我還要恢復以攔的故業:永恆主發神諭說。』
  • 申命記 30:3
    那麼永恆主你的上帝就必使你恢復故業,就必憐憫你,將你從永恆主你的上帝分散你到的萬族之民中再招集回來。
  • 阿摩司書 9:14
    我必恢復我人民以色列的故業;他們必重新建造荒涼的城市去居住;必栽種葡萄園,而喝其所出的酒;他們必修造果木園,而喫其果子。
  • 申命記 3:20
    等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們安頓好了一樣,而他們也取得了永恆主你們的上帝所賜給他們在約但河西邊的地了,然後你們才可以各人回到自己的基業,就是我所賜給你們的。」
  • 民數記 32:18
    非等到以色列人各承受自己的產業,我們是不回家的。
  • 以賽亞書 23:17-18
    七十年終了以後,永恆主便眷顧推羅,推羅就仍得利,跟地上世界的萬國交易。她的貨財和所得之利必分別為聖、歸於永恆主;必不積聚起來,不貯藏着;她的貨財乃是要給住永恆主面前的人,使他們喫得很飽,穿着得很漂亮。