-
和合本2010(神版-简体)
所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
-
新标点和合本
所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
-
当代译本
所以我要使他们灾难临头,无法逃脱,任他们高声呼求,我也不听。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。
-
新標點和合本
所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
-
當代譯本
所以我要使他們災難臨頭,無法逃脫,任他們高聲呼求,我也不聽。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
因此耶和華這樣說:“看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。
-
呂振中譯本
因此永恆主這麼說:看吧,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的;他們必向我哀呼,我卻不聽。
-
文理和合譯本
故耶和華曰、我必降災於彼、不能避之、彼呼籲我、我不垂聽、
-
文理委辦譯本
故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖籲我、我必不應。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主如是云、我必降災其身、使之不能脫免、彼雖籲我、我必不應、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord says:‘ I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
-
New International Reader's Version
So I say,‘ I will bring trouble on them. They will not be able to escape it. They will cry out to me. But I will not listen to them.
-
English Standard Version
Therefore, thus says the Lord, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.
-
New Living Translation
Therefore, this is what the Lord says: I am going to bring calamity upon them, and they will not escape. Though they beg for mercy, I will not listen to their cries.
-
Christian Standard Bible
“ Therefore, this is what the LORD says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape. They will cry out to me, but I will not hear them.
-
New American Standard Bible
Therefore this is what the Lord says:“ Behold, I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry out to Me, I will not listen to them.
-
New King James Version
Therefore thus says the Lord:“ Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.
-
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, this is what the Lord says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape. They will cry out to Me, but I will not hear them.
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
-
New English Translation
So I, the LORD, say this:‘ I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.
-
World English Bible
Therefore Yahweh says,‘ Behold, I will bring evil on them, which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them.