<< Giê-rê-mi 10 22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有风声!看哪,敌人来了!有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有风声!看哪,来了!有大扰乱从北方而来,要使犹大的城镇变为废墟,成为野狗的住处。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有风声!看哪,来了!有大扰乱从北方而来,要使犹大的城镇变为废墟,成为野狗的住处。
  • 当代译本
    听啊,有消息传来,喧嚣的敌军从北方冲来,要使犹大的城邑荒凉,沦为豺狼的巢穴。
  • 圣经新译本
    听哪!有风声传来,有大骚动从北方之地而来,要使犹大的城市荒凉,成为野狗的巢穴。
  • 新標點和合本
    有風聲!看哪,敵人來了!有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為野狗的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有風聲!看哪,來了!有大擾亂從北方而來,要使猶大的城鎮變為廢墟,成為野狗的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有風聲!看哪,來了!有大擾亂從北方而來,要使猶大的城鎮變為廢墟,成為野狗的住處。
  • 當代譯本
    聽啊,有消息傳來,喧囂的敵軍從北方衝來,要使猶大的城邑荒涼,淪為豺狼的巢穴。
  • 聖經新譯本
    聽哪!有風聲傳來,有大騷動從北方之地而來,要使猶大的城市荒涼,成為野狗的巢穴。
  • 呂振中譯本
    聽啊,有風聲!看哪,敵人來了!有大騷動從北地而來,要使猶大城市變成荒涼,作為野狗的住處。
  • 文理和合譯本
    風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、為野犬之居所、
  • 文理委辦譯本
    風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、為野犬之藪穴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    風聲至矣、有大震動、自北方而來、使猶大諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • New International Version
    Listen! The report is coming— a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
  • New International Reader's Version
    Listen! A message is coming! I hear the sound of a great army marching down from the north! It will turn Judah’s towns into a desert. They will become a home for wild dogs.
  • English Standard Version
    A voice, a rumor! Behold, it comes!— a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
  • New Living Translation
    Listen! Hear the terrifying roar of great armies as they roll down from the north. The towns of Judah will be destroyed and become a haunt for jackals.
  • Christian Standard Bible
    Listen! A noise— it is coming— a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made desolate, a jackals’ den.
  • New American Standard Bible
    The sound of a report! Behold, it is coming— A great roar from the land of the north— To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.
  • New King James Version
    Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
  • American Standard Version
    The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling- place of jackals.
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen! A noise— it is coming— a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made desolate, a jackals’ den.
  • King James Version
    Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate,[ and] a den of dragons.
  • New English Translation
    Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
  • World English Bible
    The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 9 11
    “ I will make Jerusalem a heap of ruins, a haunt of jackals; and I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.” (niv)
  • Giê-rê-mi 1 15
    I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms,” declares the Lord.“ Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah. (niv)
  • Giê-rê-mi 6 1
    “ Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction. (niv)
  • Giê-rê-mi 6 22
    This is what the Lord says:“ Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth. (niv)
  • Giê-rê-mi 5 15
    People of Israel,” declares the Lord,“ I am bringing a distant nation against you— an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand. (niv)
  • Ha-ba-cúc 1 6-Ha-ba-cúc 1 9
    I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour;they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand. (niv)
  • Ma-la-chi 1 3
    but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.” (niv)
  • Giê-rê-mi 4 6
    Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.” (niv)