<< 士师记 8:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    基甸又对他们说:“我有一件事求你们:请你们各人将所夺的耳环给我。”原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸又对他们说:“我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。”因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸又对他们说:“我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。”因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。
  • 当代译本
    但我有一个要求,请你们把抢来的耳环都给我。”原来米甸人属于以实玛利族,都戴金耳环。
  • 圣经新译本
    基甸又对他们说:“我有一个要求:请把你们各人夺得的耳环给我。”原来敌人都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。
  • 新標點和合本
    基甸又對他們說:「我有一件事求你們:請你們各人將所奪的耳環給我。」(原來仇敵是以實瑪利人,都是戴金耳環的。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸又對他們說:「我有一件事求你們,請你們各人把所奪的耳環給我。」因敵人都戴金耳環,他們是以實瑪利人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸又對他們說:「我有一件事求你們,請你們各人把所奪的耳環給我。」因敵人都戴金耳環,他們是以實瑪利人。
  • 當代譯本
    但我有一個要求,請你們把搶來的耳環都給我。」原來米甸人屬於以實瑪利族,都戴金耳環。
  • 聖經新譯本
    基甸又對他們說:“我有一個要求:請把你們各人奪得的耳環給我。”原來敵人都戴金耳環,因為他們是以實瑪利人。
  • 呂振中譯本
    基甸又對他們說:『我可有一個要求要求你們;你們各人請將所掠得的金環給我;(原來仇敵都帶金環,因為他們是以實瑪利人)。
  • 文理和合譯本
    又曰、我有所求、各以所獲耳環予我、蓋敵乃以實瑪利人、有金耳環、
  • 文理委辦譯本
    敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾眾、以所得之鼻環給我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸又謂之曰、我求爾一事、以所得之耳環耳環或作鼻環下同予我、蓋敵人為以實瑪利人、垂金耳環、
  • New International Version
    And he said,“ I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.”( It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)
  • New International Reader's Version
    He continued,“ I do ask one thing. I want each of you to give me an earring. I’m talking about the earrings you took from your enemies.” It was the practice of the people in the family line of Ishmael to wear gold earrings.
  • English Standard Version
    And Gideon said to them,“ Let me make a request of you: every one of you give me the earrings from his spoil.”( For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
  • New Living Translation
    However, I do have one request— that each of you give me an earring from the plunder you collected from your fallen enemies.”( The enemies, being Ishmaelites, all wore gold earrings.)
  • Christian Standard Bible
    Then he said to them,“ Let me make a request of you: Everyone give me an earring from his plunder.” Now the enemy had gold earrings because they were Ishmaelites.
  • New American Standard Bible
    Yet Gideon said to them,“ I would request of you, that each of you give me an earring from his plunder.”( For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)
  • New King James Version
    Then Gideon said to them,“ I would like to make a request of you, that each of you would give me the earrings from his plunder.” For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
  • American Standard Version
    And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear- rings of his spoil.( For they had golden ear- rings, because they were Ishmaelites.)
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to them,“ Let me make a request of you: Everyone give me an earring from his plunder.” Now the enemy had gold earrings because they were Ishmaelites.
  • King James Version
    And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey.( For they had golden earrings, because they[ were] Ishmaelites.)
  • New English Translation
    Gideon continued,“ I would like to make one request. Each of you give me an earring from the plunder you have taken.”( The Midianites had gold earrings because they were Ishmaelites.)
  • World English Bible
    Gideon said to them,“ I do have a request: that you would each give me the earrings of his plunder.”( For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)

交叉引用

  • 创世记 25:13
    以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、 (cunps)
  • 创世记 37:25
    他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。 (cunps)
  • 创世记 37:28
    有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 (cunps)
  • 列王纪上 20:11
    以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。” (cunps)
  • 创世记 24:53
    当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 (cunps)
  • 出埃及记 32:3
    百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。 (cunps)
  • 彼得前书 3:3-5
    你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在神面前是极宝贵的。因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫, (cunps)
  • 出埃及记 12:35
    以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。 (cunps)
  • 创世记 16:10-11
    又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。 (cunps)
  • 创世记 24:22
    骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, (cunps)
  • 撒母耳记上 25:11
    我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?” (cunps)