<< 士師記 7:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    基甸和跟随他的一百人,在三更之初才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸和跟随他的一百人,在半夜之初换岗哨的时候来到营旁。他们就吹角,打破手中的瓶;
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸和跟随他的一百人,在半夜之初换岗哨的时候来到营旁。他们就吹角,打破手中的瓶;
  • 当代译本
    午夜初,守卫刚换班,基甸带着一百人来到米甸营旁。他们吹响号角,打破手中的瓦瓶。
  • 圣经新译本
    基甸和所有与他在一起的一百人,在半夜三更的起初,换更的时候,来到了营的边缘,就吹起角来,打破手中的瓦瓶。
  • 新標點和合本
    基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁,就吹角,打破手中的瓶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸和跟隨他的一百人,在半夜之初換崗哨的時候來到營旁。他們就吹角,打破手中的瓶;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸和跟隨他的一百人,在半夜之初換崗哨的時候來到營旁。他們就吹角,打破手中的瓶;
  • 當代譯本
    午夜初,守衛剛換班,基甸帶著一百人來到米甸營旁。他們吹響號角,打破手中的瓦瓶。
  • 聖經新譯本
    基甸和所有與他在一起的一百人,在半夜三更的起初,換更的時候,來到了營的邊緣,就吹起角來,打破手中的瓦瓶。
  • 呂振中譯本
    基甸和跟隨他的一百人、在半夜更之初、剛剛換更的時候、來到營的儘邊,就吹號角,擊破手中的瓶。
  • 文理和合譯本
    時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破瓶、
  • 文理委辦譯本
    時值夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸與從者一百人、於二更之初、二更之初原文作中更之初按希伯來全夜分三更至營邊、守營者方易其班、基甸與從者吹角、破所執之瓶、
  • New International Version
    Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.
  • New International Reader's Version
    Gideon and the 100 men with him reached the edge of the enemy camp. It was about ten o’clock at night. It was just after the guard had been changed. Gideon and his men blew their trumpets. They broke the jars that were in their hands.
  • English Standard Version
    So Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, when they had just set the watch. And they blew the trumpets and smashed the jars that were in their hands.
  • New Living Translation
    It was just after midnight, after the changing of the guard, when Gideon and the 100 men with him reached the edge of the Midianite camp. Suddenly, they blew the rams’ horns and broke their clay jars.
  • Christian Standard Bible
    Gideon and the hundred men who were with him went to the outpost of the camp at the beginning of the middle watch after the sentries had been stationed. They blew their ram’s horns and broke the pitchers that were in their hands.
  • New American Standard Bible
    So Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle night watch, when they had just posted the watch; and they blew the trumpets and smashed the pitchers that were in their hands.
  • New King James Version
    So Gideon and the hundred men who were with him came to the outpost of the camp at the beginning of the middle watch, just as they had posted the watch; and they blew the trumpets and broke the pitchers that were in their hands.
  • American Standard Version
    So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gideon and the 100 men who were with him went to the outpost of the camp at the beginning of the middle watch after the sentries had been stationed. They blew their trumpets and broke the pitchers that were in their hands.
  • King James Version
    So Gideon, and the hundred men that[ were] with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that[ were] in their hands.
  • New English Translation
    Gideon took a hundred men to the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guards. They blew their trumpets and broke the jars they were carrying.
  • World English Bible
    So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch. Then they blew the trumpets and broke in pieces the pitchers that were in their hands.

交叉引用

  • 耶利米書 13:13-14
    你就要對他們說:『耶和華如此說:我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」 (cunpt)
  • 耶利米書 19:1-11
    耶和華如此說:「你去買窰匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,出去到欣嫩子谷、哈珥西的門口那裏,宣告我所吩咐你的話,說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,當聽耶和華的話。萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我必使災禍臨到這地方,凡聽見的人都必耳鳴;因為他們和他們列祖,並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血,又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』「你要在同去的人眼前打碎那瓶,對他們說:『萬軍之耶和華如此說:我要照樣打碎這民和這城,正如人打碎窰匠的瓦器,以致不能再囫圇。並且人要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2
    因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 (cunpt)
  • 馬太福音 25:6
    半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』 (cunpt)
  • 士師記 7:16
    於是基甸將三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裏(瓶內都藏着火把), (cunpt)
  • 詩篇 2:9
    你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同窰匠的瓦器摔碎。 (cunpt)
  • 出埃及記 14:24
    到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; (cunpt)
  • 啟示錄 16:15
    看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!) (cunpt)