<< 士师记 7:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我做了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸到了那里,看哪,有一人把梦告诉同伴说:“看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。”
  • 当代译本
    基甸到了那里,听见一个人对同伴说:“我做了个梦,梦见一个大麦饼滚进我们的营中,把一个帐篷撞翻在地。”
  • 圣经新译本
    基甸到了,就听见一个人正在把他的梦告诉他的同伴,说:“我作了一个梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转朝上了。”
  • 新標點和合本
    基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸到了那裏,看哪,有一人把夢告訴同伴說:「看哪,我做了一個夢。看哪,一個大麥餅滾入米甸營中,來到帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉倒塌了。」
  • 當代譯本
    基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進我們的營中,把一個帳篷撞翻在地。」
  • 聖經新譯本
    基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:“我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。”
  • 呂振中譯本
    基甸到了,只見有一個人正向他的同伴敘說着一個夢;他說:『我作了一個夢,見有一塊大麥餅輥進米甸營中,來到帳棚,將帳棚擊倒,帳棚就翻轉倒壞了。』
  • 文理和合譯本
    基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 文理委辦譯本
    其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸既至、有一人以夢告同伴曰、我夢一大麥餅、轉入米甸營、轉至一幕、撞而覆之、幕乃傾倒、
  • New International Version
    Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream.“ I had a dream,” he was saying.“ A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.”
  • New International Reader's Version
    Gideon arrived just as a man was telling a friend about his dream.“ I had a dream,” he was saying.“ A round loaf of barley bread came rolling into the camp of Midian. It hit a tent with great force. The tent turned over and fell down flat.”
  • English Standard Version
    When Gideon came, behold, a man was telling a dream to his comrade. And he said,“ Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and struck it so that it fell and turned it upside down, so that the tent lay flat.”
  • New Living Translation
    Gideon crept up just as a man was telling his companion about a dream. The man said,“ I had this dream, and in my dream a loaf of barley bread came tumbling down into the Midianite camp. It hit a tent, turned it over, and knocked it flat!”
  • Christian Standard Bible
    When Gideon arrived, there was a man telling his friend about a dream. He said,“ Listen, I had a dream: a loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp, struck a tent, and it fell. The loaf turned the tent upside down so that it collapsed.”
  • New American Standard Bible
    When Gideon came, behold, a man was relating a dream to his friend. And he said,“ Behold, I had a dream; a loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came to the tent and struck it so that it fell, and turned it upside down so that the tent collapsed.”
  • New King James Version
    And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said,“ I have had a dream: To my surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed.”
  • American Standard Version
    And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Gideon arrived, there was a man telling his friend about a dream. He said,“ Listen, I had a dream: a loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp, struck a tent, and it fell. The loaf turned the tent upside down so that it collapsed.”
  • King James Version
    And when Gideon was come, behold,[ there was] a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
  • New English Translation
    When Gideon arrived, he heard a man telling another man about a dream he had. The man said,“ Look! I had a dream. I saw a stale cake of barley bread rolling into the Midianite camp. It hit a tent so hard it knocked it over and turned it upside down. The tent just collapsed.”
  • World English Bible
    When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said,“ Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.”

交叉引用

  • 士师记 3:15
    以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。 (cunps)
  • 哥林多前书 1:27
    神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 (cunps)
  • 士师记 4:21
    西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。 (cunps)
  • 士师记 6:15
    基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。” (cunps)
  • 士师记 3:31
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。 (cunps)
  • 以赛亚书 41:14-15
    “你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。 (cunps)
  • 士师记 4:9
    底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。 (cunps)