-
當代譯本
果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
-
新标点和合本
次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
-
和合本2010(神版-简体)
一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
-
当代译本
果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
-
圣经新译本
第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
-
新標點和合本
次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
-
和合本2010(神版-繁體)
一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。
-
聖經新譯本
第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
-
呂振中譯本
第二天基甸清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來,擰了滿盆的水。
-
文理和合譯本
詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
-
文理委辦譯本
詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明日基甸夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
-
New International Version
And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew— a bowlful of water.
-
New International Reader's Version
And that’s what happened. Gideon got up early the next day. He squeezed the dew out of the wool. The water filled a bowl.
-
English Standard Version
And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
-
New Living Translation
And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water.
-
Christian Standard Bible
And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
-
New American Standard Bible
And it was so. When he got up early the next morning and wrung out the fleece, he wrung the dew from the fleece, a bowl full of water.
-
New King James Version
And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
-
American Standard Version
And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
-
Holman Christian Standard Bible
And that is what happened. When he got up early in the morning, he squeezed the fleece and wrung dew out of it, filling a bowl with water.
-
King James Version
And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
-
New English Translation
The LORD did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
-
World English Bible
It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.