<< 士师记 5:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    源自亚玛力的人从以法莲下来,跟着你,你的族人便雅悯;有领袖从玛吉下来,手握官员权杖的从西布伦下来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    源自亚玛力的人从以法莲下来,跟着你,你的族人便雅悯;有领袖从玛吉下来,手握官员权杖的从西布伦下来。
  • 当代译本
    他们有些来自原属亚玛力人的以法莲,有些来自便雅悯,统领出自玛吉,将官出自西布伦。
  • 圣经新译本
    他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数(“数点民数”意思不明确,或译﹕“经学家”或“指挥官”)之权杖的,从西布伦出来。
  • 新標點和合本
    有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持杖檢點民數的從西布倫下來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    源自亞瑪力的人從以法蓮下來,跟着你,你的族人便雅憫;有領袖從瑪吉下來,手握官員權杖的從西布倫下來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    源自亞瑪力的人從以法蓮下來,跟着你,你的族人便雅憫;有領袖從瑪吉下來,手握官員權杖的從西布倫下來。
  • 當代譯本
    他們有些來自原屬亞瑪力人的以法蓮,有些來自便雅憫,統領出自瑪吉,將官出自西布倫。
  • 聖經新譯本
    他們出自以法蓮,他們的根在亞瑪力人之地;有便雅憫在你的族人中跟隨你,有官長從瑪吉下來;有持著數點民數(“數點民數”意思不明確,或譯﹕“經學家”或“指揮官”)之權杖的,從西布倫出來。
  • 呂振中譯本
    以法蓮衝進山谷;便雅憫在你族人中跟着你;有指揮者從瑪吉下來;有拿着檢閱官權杖的、從西布倫衝出。
  • 文理和合譯本
    自以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、
  • 文理委辦譯本
    以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有自以法蓮來者、原攻原攻或作其基原在亞瑪力、爾後有便雅憫雜於爾民中、牧伯下自瑪吉、持杖掌民數者、由西布倫而至、
  • New International Version
    Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff.
  • New International Reader's Version
    Some came from the part of Ephraim where some Amalekites lived. Some from Benjamin were with the people who followed Ephraim. Captains came down from Makir. Those who rule like commanders came down from Zebulun.
  • English Standard Version
    From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant’s staff;
  • New Living Translation
    They came down from Ephraim— a land that once belonged to the Amalekites; they followed you, Benjamin, with your troops. From Makir the commanders marched down; from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
  • Christian Standard Bible
    Those with their roots in Amalek came from Ephraim; Benjamin came with your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal’s staff came from Zebulun.
  • New American Standard Bible
    From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.
  • New King James Version
    From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
  • American Standard Version
    Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those with their roots in Amalek came from Ephraim; Benjamin came with your people after you. The leaders came down from Machir, and those who carry a marshal’s staff came from Zebulun.
  • King James Version
    Out of Ephraim[ was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
  • New English Translation
    They came from Ephraim, who uprooted Amalek, they follow after you, Benjamin, with your soldiers. From Makir leaders came down, from Zebulun came the ones who march carrying an officer’s staff.
  • World English Bible
    Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.

交叉引用

  • 民数记 32:39-40
    玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
  • 士师记 3:27
    到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
  • 士师记 3:13
    伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。
  • 士师记 12:15
    比拉顿人希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,在亚玛力人的山地。
  • 出埃及记 17:8-16
    那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。”于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦,与户珥都上了山顶。摩西何时举手,以色列人就得胜,何时垂手,亚玛力人就得胜。但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了;你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西”,又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 士师记 4:5-6
    她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。她打发人从拿弗他利的基低斯将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
  • 士师记 4:10
    巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 士师记 4:14
    底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。