-
New International Version
After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it.
-
新标点和合本
以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
-
和合本2010(神版-简体)
以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
-
当代译本
以笏献上了贡物之后,便和抬贡物的人一起离去。
-
圣经新译本
以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
-
新標點和合本
以笏獻完禮物,便將擡禮物的人打發走了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
-
和合本2010(神版-繁體)
以笏獻完禮物的時候,就把抬禮物的人送走。
-
當代譯本
以笏獻上了貢物之後,便和抬貢物的人一起離去。
-
聖經新譯本
以笏獻完了貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。
-
呂振中譯本
以笏呈獻完了貢物,便將抬貢物的平民打發走。
-
文理和合譯本
進貢已畢、遣舁者去、
-
文理委辦譯本
以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以笏進禮物既畢、遂遣舁禮物者去、
-
New International Reader's Version
After that, Ehud sent away those who had carried it.
-
English Standard Version
And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
-
New Living Translation
After delivering the payment, Ehud started home with those who had helped carry the tribute.
-
Christian Standard Bible
When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.
-
New American Standard Bible
And it came about, when he had finished presenting the tribute, that Ehud sent away the people who had carried the tribute.
-
New King James Version
And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.
-
American Standard Version
And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
-
Holman Christian Standard Bible
When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.
-
King James Version
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
-
New English Translation
After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.
-
World English Bible
When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.