<< 士師記 21:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又問曰、以色列支派中、誰不上米斯巴至主前乎、察之、乃知基列之雅比無一人詣營、入於會中、
  • 新标点和合本
    又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们又说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那里呢?”看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那里,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们又说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那里呢?”看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那里,
  • 当代译本
    他们又查问各支派中谁没有到米斯巴聚集在耶和华面前,结果发现基列·雅比人缺席,
  • 圣经新译本
    他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。
  • 新標點和合本
    又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列‧雅比沒有一人進營到會眾那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們又說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華那裏呢?」看哪,基列的雅比沒有一人進營到會眾那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們又說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華那裏呢?」看哪,基列的雅比沒有一人進營到會眾那裏,
  • 當代譯本
    他們又查問各支派中誰沒有到米斯巴聚集在耶和華面前,結果發現基列·雅比人缺席,
  • 聖經新譯本
    他們又彼此問:“以色列各支派中,有誰沒有上米斯巴到耶和華面前來的呢?”他們就發現基列.雅比中沒有一人去到營中會眾那裡。
  • 呂振中譯本
    以色列人就彼此對問說:『以色列族派中哪一個人沒有上米斯巴到永恆主面前呢?』就查出基列雅比沒有一個人進營到大眾中;
  • 文理和合譯本
    又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、詣耶和華乎、察知基列雅比無人入營與會、
  • 文理委辦譯本
    又曰、以色列支派中、孰不至米斯巴、詣耶和華前乎。核數其民、乃知基列之雅疋、不至營壘、入於會中。
  • New International Version
    Then they asked,“ Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.
  • New International Reader's Version
    Then they asked,“ Has any tribe of Israel failed to come here to Mizpah in front of the Lord?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come. No one from there had gathered together with the others in the camp.
  • English Standard Version
    And they said,“ What one is there of the tribes of Israel that did not come up to the Lord to Mizpah?” And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead, to the assembly.
  • New Living Translation
    So they asked,“ Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we assembled in the presence of the Lord?” And they discovered that no one from Jabesh gilead had attended the assembly.
  • Christian Standard Bible
    They asked,“ Which city among the tribes of Israel didn’t come to the LORD at Mizpah?” It turned out that no one from Jabesh-gilead had come to the camp and the assembly.
  • New American Standard Bible
    And they said,“ What one is there of the tribes of Israel that did not go up to the Lord at Mizpah?” And behold, no one had come to the camp from Jabesh gilead to the assembly.
  • New King James Version
    And they said,“ What one is there from the tribes of Israel who did not come up to Mizpah to the Lord?” And, in fact, no one had come to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.
  • American Standard Version
    And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh- gilead to the assembly.
  • Holman Christian Standard Bible
    They asked,“ Which city among the tribes of Israel didn’t come to the Lord at Mizpah?” It turned out that no one from Jabesh-gilead had come to the camp and the assembly.
  • King James Version
    And they said, What one[ is there] of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
  • New English Translation
    So they asked,“ Who from all the Israelite tribes did not assemble before the LORD at Mizpah?” Now it just so happened no one from Jabesh Gilead had come to the gathering.
  • World English Bible
    They said,“ What one is there of the tribes of Israel who didn’t come up to Yahweh to Mizpah?” Behold, no one came from Jabesh Gilead to the camp to the assembly.

交叉引用

  • 撒母耳記上 31:11-13
    基列之雅比居民、聞非利士人待掃羅如此、其中勇士盡起、終夜而行、自伯珊城垣、取掃羅之屍與其三子之屍、至雅比焚之、以其骸骨葬於雅比垂絲柳下、又禁食七日、
  • 撒母耳記上 11:1-3
    亞捫王拿轄至基列之雅比、建營攻之、雅比人謂拿轄曰、爾與我立約、我欲事爾、亞捫王拿轄曰、若抉爾曹各人之右目、以辱以色列眾、我方與爾立約、雅比長老謂之曰、緩我七日、我遣人往以色列四境、如無人來援、則我儕出而降爾、
  • 撒母耳記下 2:5-6
    大衛遣使往見基列之雅比人、謂之曰、爾厚待爾主王掃羅、以之安葬、願主賜福於爾、爾曹既行此事、願主以恩寵與誠實施爾、我亦為此恩待爾、